魚與熊掌不可兼得
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Composé de 魚 (« poisson »), 與 (« et »), 熊掌 (« patte d’ours »), 不 (« ne pas »), 可 (« pouvoir »), 兼 (« les deux ») et 得 (« recevoir »), littéralement « Le poisson et la patte d’ours, c’est impossible d’avoir les deux à la fois ».
L’histoire vient de Meng Tzeu :
« | 魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,亦我所欲也;義,亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取義者也。 J’aime le poisson, et j’aime les pattes d’ours. (Les pattes d’ours sont un mets recherché). Si je ne puis avoir les deux à la fois, je laisserai le poisson, et je prendrai une patte d’ours. J’aime la vie, et j’aime aussi la justice. Si je ne puis garder les deux à la fois, je sacrifierai ma vie, et je garderai la justice. |
» |
— (Meng Tzeu (Livre IV) (trad. par Séraphin Couvreur) → lire en ligne) |
Locution-phrase
[modifier le wikicode]魚與熊掌不可兼得
- Ce n’est pas possible d’avoir le beurre et l’argent du beurre.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)