阿均賣大頭魚——好噏唔噏
Étymologie
[modifier le wikicode]Sinogrammes | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
阿 | 均 | 賣 | 大 | 頭 | 魚 | 好 | 噏 | 唔 | 噏 |
Composé de 阿均 (« A-Gouân (nom d’un homme) »), 賣 (« vendre »), 大頭魚 (« carpe à grosse tête »), 好⋯⋯唔⋯⋯ (« Ne pas faire ce qu’il faut faire ») et 噏 (« ouvrir et fermer la bouche »). Dans cette locution, «噏» est jeux de mot qui signifie aussi «parler».
Selon une légende urbaine, il y avait un homme, A-Gouân (阿均), qui vendit des carpes à grosse tête. Quand les gens passaient l’éventaire d’A-Gouân, les carpes ne bougeaient pas du tout. Donc, personne n’achetait aucunes carpes d’A-Gouân car on déterminait que ces carpes ne fussent pas fraîches. Cependant, après le départ des gens, les carpes commençaient à ouvrir et fermer leurs bouches. A-Gouân, furieux, hurlait aux carpes : «Pourquoi ne bougiez-vous pas quand il fallut bouger ?!»
Locution-phrase
[modifier le wikicode]Simplifié | 阿均卖大头鱼——好噏唔噏 |
---|---|
Traditionnel | 阿均賣大頭魚——好噏唔噏 |
阿均賣大頭魚——好噏唔噏 /a˧ kwɐn˥ mai˨ tai˨ tʰɐu˩ jy˩˥ hou˩˥ ŋɐp̚˥ m̩˩ ŋɐp̚˥/
- Ne parler que quand il est malvenu (de parler).
- 爾條友正一阿均賣大頭魚——好噏唔噏。人地默緊哀嗰陣佢居然煲緊電話粥喔!
- Ce type ne parle que quand il est malvenu. Il parlait au téléphone quand le monde observait un moment de silence!
- 爾條友正一阿均賣大頭魚——好噏唔噏。人地默緊哀嗰陣佢居然煲緊電話粥喔!
- Ne dire que des mots impropres.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)