事急馬行田
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Composé de 事 (« cas, événement »), 急 (« urgence »), 馬 (« cheval (du jeu d'échecs chinois) »), 行 (« marcher, se déplacer ») et 田 (« déplacements légaux des ministres (du jeu d’échecs chinois) »).
Locution-phrase
[modifier le wikicode]事急馬行田
- Des temps désespérés appellent des mesures extrêmes. Selon les règlements du jeu d’échecs chinois, les déplacements autorisés pour un cheval (une case verticalement/horizontalement, puis d’une case en diagonale) ressemblent au caractère chinois « 日 » ; les déplacements autorisés pour un ministre (deux cases en diagonale) ressemblent au caractère chinois « 田 ». Qu’un cheval se déplace de deux cases en diagonale (« 行田 ») est interdit.
- André :喂,開咁快犯法㗎噃!你唔驚被警察截車咩?
- Félix :收聲啦!事急馬行田啊!唔開咁快我就見唔到老頭最後一面㗎啦!
- André : Aïe! C’est illégal de conduire si vite! N’as-tu pas peur de la police qui t'arrêtera?
- Félix : Tais-toi! Des temps désespérés appellent des mesures extrêmes! Si je ne conduis pas si vite, je ne pourrai pas faire mon dernier adieu à mon père!
Prononciation
[modifier le wikicode]- Dialecte de Canton : \si˨ kɐp̚˥ ma˩˧ haŋ˩ tʰin˩\
Voir aussi
[modifier le wikicode]- Jeu d'échecs chinois sur l’encyclopédie Wikipédia