حَيْثُمَا
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Locution
[modifier le wikicode]حَيْثُمَا (HayFumâ) /ħaj.θu.maː/ écriture abrégée : حيثما
- Où que.
- حَيْثُمَا تَكُونُ السَّيَّارَةُ، سَأَجِدُهَا ( ḥayFumâ takûnu elsayyâr@u, sa'ajidu_hâ) : Où que soit la voiture, je la trouverai.
- Partout où.
- حَيْثُمَا نَذَرْتَ، تَجِدُ الجَمَالَ ( HayFumâ naVarta, tajidu eljamâla) : Partout où tu regardes, tu trouveras de la beauté.
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Notes
[modifier le wikicode]- حَيْثُمَا est utilisé comme une conjonction subordonnante et introduit une proposition relative qui exprime une localisation incertaine ou indéterminée. Le verbe qui suit حَيْثُمَا est conjugué au subjonctif en arabe classique, quand l'action qui se produit est hypothétique ou indéterminée :
- حَيْثُمَا تَذْهَبْ، أَذْهَبْ مَعَكَ (HayFumâ taVhab_, aVhab maʿa_ka) : Où que tu ailles (que tu puisses aller), je vais avec toi.
- Dans les exemples précédents, il conserve la forme indicative : dans le premier, la voiture est nécessairement garée quelque part (ce n'est pas une hypothèse), dans le deuxième la forme est accomplie (tu as regardé), donc ce n'est pas hypothétique.
- Il exprime une idée de généralité et d'ubiquité, similaire à "peu importe où", "partout où", ou "où que" en français