לאיש
Apparence
Forme de nom commun 1
[modifier le wikicode]Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
Préfixe | ל | l | vers |
forme absolue | איש | iʃ | homme |
לאיש masculin */lə.iʃ/
- Forme agglutinée avec préfixe de איש à l’état absolu
- וַיֹּאמֶרלָבָןטוֹבתִּתִּיאֹתָהּלָךְמִתִּתִּיאֹתָהּלְאִישׁאַחֵרשְׁבָהעִמָּדִי׃ (Gn 29, 19)
- Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi! (Trad. Segond)
- וַיֹּאמְרוּאֲלֵיהֶםלֹאנוּכַללַעֲשׂוֹתהַדָּבָרהַזֶּהלָתֵתאֶת־אֲחֹתֵנוּלְאִישׁאֲשֶׁר־לוֹעָרְלָהכִּי־חֶרְפָּההִואלָנוּ׃ (Gn 34, 14)
- Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre sœur à un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous. (Trad. Segond)
- הִואמוּצֵאתוְהִיאשָׁלְחָהאֶל־חָמִיהָלֵאמֹרלְאִישׁאֲשֶׁר־אֵלֶּהלּוֹאָנֹכִיהָרָהוַתֹּאמֶרהַכֶּר־נָאלְמִיהַחֹתֶמֶתוְהַפְּתִילִיםוְהַמַּטֶּההָאֵלֶּה׃ (Gn 38, 25)
- Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l’homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶרלָבָןטוֹבתִּתִּיאֹתָהּלָךְמִתִּתִּיאֹתָהּלְאִישׁאַחֵרשְׁבָהעִמָּדִי׃ (Gn 29, 19)
Forme de nom commun 2
[modifier le wikicode]Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
Préfixe | ל | l | vers |
forme absolue | איש | iʃ | homme |
לאיש masculin */lɑ.iʃ/
- Forme agglutinée avec préfixe de איש à l’état absolu
- וַיֹּאמֶריִשְׂרָאֵללָמָההֲרֵעֹתֶםלִילְהַגִּידלָאִישׁהַעוֹדלָכֶםאָח׃ (Gn 43, 6)
- Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère? (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםיִשְׂרָאֵלאֲבִיהֶםאִם־כֵּןאֵפוֹאזֹאתעֲשׂוּקְחוּמִזִּמְרַתהָאָרֶץבִּכְלֵיכֶםוְהוֹרִידוּלָאִישׁמִנְחָהמְעַטצֳרִיוּמְעַטדְּבַשׁנְכֹאתוָלֹטבָּטְנִיםוּשְׁקֵדִים׃ (Gn 43, 11)
- Israël, leur père, leur dit: Puisqu’il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes. (Trad. Segond)
- לְכֻלָּםנָתַןלָאִישׁחֲלִפוֹתשְׂמָלֹתוּלְבִנְיָמִןנָתַןשְׁלֹשׁמֵאוֹתכֶּסֶףוְחָמֵשׁחֲלִפֹתשְׂמָלֹת׃ (Gn 45, 22)
- Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d’argent et cinq vêtements de rechange. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶריִשְׂרָאֵללָמָההֲרֵעֹתֶםלִילְהַגִּידלָאִישׁהַעוֹדלָכֶםאָח׃ (Gn 43, 6)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Masorète: לְאִישׁ, לָאִישׁ
- API: */lə.iʃ/, */lɑ.iʃ/