être sur la corde raide
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- → voir corde et raide qui évoque une situation tendue, la métaphore du funambule est claire. Au XVIIe siècle, on disait encore dans le même sens danser sur la corde.
Locution verbale
[modifier le wikicode]être sur la corde raide \ɛ.tʁə syʁ la kɔʁ.də ʁɛd\ (se conjugue → voir la conjugaison de être)
- Être dans une situation périlleuse qui demande beaucoup d’habileté pour en sortir.
Le balancier peut me faire tomber soit du côté de la tragédie soit du côté de la comédie, mais moi ce qui m’intéresse c’est d’être sur la corde raide.
— (Alain Gautré et Sabine Bossan, Paroles croisées, SACD, 6 septembre 2009)
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : einen Drahtseilakt (de) aufführen, sich auf dünnem Eis bewegen (de), eine Gratwanderung machen (de)
- Anglais : to be in a tightrope (en) corner (situation,spot)
- Espagnol : estar en la cuerda floja (es)
- Portugais : estar na corda bamba (pt)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « être sur la corde raide [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « être sur la corde raide [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « être sur la corde raide [Prononciation ?] »