época
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin epŏcha[1] ; du grec ancien ἐποχή.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
época | épocas |
época \ˈe.po.ka\ féminin
- Époque.
El poeta de nuestro tiempo no puede dar la espalda a su época.
— (Jorge Luis Borges, « El otro », in El libro de arena, 1975 (éd. 2003) ISBN 8420633135)Para esa época, Melquíades había envejecido con una rapidez asombrosa.
— (Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003)- Entre-temps, Melquiades avait vieilli avec une rapidité surprenante.
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Madrid : \ˈe.po.ka\
- Mexico, Bogota : \ˈe.po.k(a)\
- Santiago du Chili, Caracas : \ˈe.po.ka\
- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « época [ˈe.po.k(a)] »
Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du grec ancien ἐποχή, épochê (« arrêt, période de temps, ère »).
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
época | épocas |
época \ˈɛ.pu.kɐ\ (Lisbonne) \ˈɛ.po.kə\ (São Paulo) féminin
- Époque.
(A caravela) era uma embarcação leve e veloz para as condições da época, de pequeno calado, permitindo por isso aproximar-se bastante da terra firme e evitar até certo ponto o perigo de encalhar.
— (Boris Fausto, História concisa do Brasil, edusp, 2016)- Il s’agissait d’un navire léger et rapide pour les conditions de l’époque, avec un faible tirant d'eau, ce qui lui permettait de s’approcher très près de la terre ferme et d'éviter dans une certaine mesure le danger de s’échouer.
E quando chega esta época chuvosa, que coincide com a quadra festiva, é sempre assim, os preços disparam. Está a acontecer o mesmo com o amendoim importado de eSwatine, antiga Swazilândia, e o feijão manteiga de produção nacional, proveniente da nortenha província de Niassa.
— (Amandio Borges, « Preços “disparam” no grossista do Zimpeto », dans O país, 17 décembre 2023 [texte intégral])- Et quand arrive la saison des pluies, qui coïncide avec les fêtes de fin d'année, les prix montent toujours en flèche. Il en va de même pour les arachides importées d'eSwatine, anciennement Swaziland, et pour les haricots beurre de production nationale, provenant de la province septentrionale de Niassa.
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \ˈɛ.pu.kɐ\ (langue standard), \ˈɛ.pu.kɐ\ (langage familier)
- São Paulo : \ˈɛ.po.kə\ (langue standard), \ˈɛ.po.kə\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ˈɛ.po.kɐ\ (langue standard), \ˈɛ.po.kɐ\ (langage familier)
- Maputo : \ˈɛ.po.kɐ\ (langue standard), \ˈɛ.po.kɐ\ (langage familier)
- Luanda : \ˈɛ.po.kɐ\
- Dili : \ˈɛ.po.kə\
- Porto (Portugal) : écouter « época [ˈɛ.pu.kɐ] »
- États-Unis : écouter « época [ˈɛ.pu.kɐ] »
Références
[modifier le wikicode]- « época », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage