à vieille mule, frein doré
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Locution-phrase
[modifier le wikicode]à vieille mule, frein doré \a vjɛl myl fʁɛ̃ dɔ.ʁe\
- (Proverbial) On garnit une vieille bête pour pouvoir mieux la vendre, se dit aussi des vieilles femmes qui abusent des produits de toilette.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Traductions
[modifier le wikicode]- Espagnol : a buey viejo, cencerro nuevo (es)
- Espéranto : eĉ ŝtipo estos bela, se vi ĝin ornamos (eo)
- Persan : گنجشک رو رنگ میکنه جای قناری میفروشه (fa)
- Roumain : chelul are tichie de mărgăritar (ro)
- Serbe : Za staru mazgu zlatan oglav (sr)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Toulouse) : écouter « à vieille mule, frein doré [Prononciation ?] »
- Vosges (France) : écouter « à vieille mule, frein doré [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « à vieille mule, frein doré [Prononciation ?] »
Voir aussi
[modifier le wikicode]- L’annexe Liste de proverbes français
- L’annexe Proverbes en français