un homme averti en vaut deux
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Locution-phrase
[modifier le wikicode]un homme averti en vaut deux \œ̃.n‿ɔ.m‿a.vɛʁ.ti ɑ̃ vo dø\
- (Proverbial) Le fait d’avoir été prévenu permet d’éviter des ennuis ou des obstacles.
[…], il m'a semblé un instant qu'un individu me suivait j'ai du me tromper, car il a disparu presque aussitôt, mais un homme averti en vaut deux et j'ouvre l'œil quand je sors.
— (Fortuné du Boisgobey, Double-Blanc, Paris : chez Plon & Nourrit, 1889, p. 115)— Je t’avais averti, Raoul.
— (Maurice Leblanc, La Comtesse de Cagliostro, 1924)
— Un homme averti en vaut deux, fit-il d’un ton gouailleur.- « Si pareille chose arrivait, apprenez donc que vous seriez trois coupables sur lesquels ma vengeance pèserait également… Elle, lui et vous.
– Nous serions quatre, madame. Un homme averti en vaut deux. » — (Maurice Dekobra, La Madone des sleepings, 1925, réédition Le Livre de Poche, page 103)
- (Par forme de menace) Prenez-y garde, si vous ne tenez compte de l’avertissement que je vous donne, vous vous en repentirez.
Variantes
[modifier le wikicode]Un Gaston averti en vaut deux…
— (André Franquin, Gaston 7 — Un gaffeur sachant gaffer, éditions J.Dupuis & Fils, 1969, page 15)
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : Gefahr erkannt Gefahr gebannt (de)
- Anglais : forewarned is forearmed (en)
- Arabe algérien : قد أعذر من أنذر (*)
- Breton : un den berzet a dalv kant (br)
- Espagnol : soldado advertido no muere en guerra (es), hombre prevenido vale por dos (es)
- Italien : uomo avvisato, mezzo salvato (it)
- Néerlandais : een gewaarschuwd mens telt voor twee (nl)
- Occitan : un avertit ne val dos (oc)
- Polonais : przezorny zawsze ubezpieczony (pl) neutre
- Portugais : homem prevenido vale por dois (pt)
- Roumain : un om prevenit face cât doi (ro)