tirer son chapeau
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Locution verbale
[modifier le wikicode]tirer son chapeau \ti.ʁe sɔ̃ ʃa.po\ (se conjugue → voir la conjugaison de tirer)
- Ôter son chapeau pour saluer, en signe de respect.
Je ne lui tirerai pas mon chapeau s’il ne me salue le premier.
— Vous venez, lui dit-il, de tirer votre chapeau à une fameuse coquine.
— (Anatole France, Le Mannequin d’osier, Calmann Lévy, 1897, réédition Bibliothèque de la Pléiade, 1987, page 905)Si les Annamites descendaient pas assez rondement du trottoir en nous croisant, moi et mes collègues, on leur bottait le cul et ça valsait. Ils nous tiraient leur chapeau, ces cons, que j’en rigole encore ! »
— (Yves Gibeau, Allons z’enfants, 1952)
- (Sens figuré) Rendre hommage à quelqu’un.
Nous lui avons tiré notre chapeau.
Quand vous vous rencontrez dans une glace, vous devriez vous tirer le chapeau, Gaston.
— (Jean Anouilh, Le Voyageur sans bagage, 1937)[…] une fortune décuplée par une femme seule qui a eu raison de sa jeunesse, de son incompétence, de la rapacité des concurrents finalement contraints à tirer leur chapeau, à vous accorder ce prudent regard qui est chez ces vautours la forme de l’estime.
— (Hervé Bazin, Chapeau bas, Seuil, 1963, Le Livre de Poche, pages 188-189)
Traductions
[modifier le wikicode]Ôter son chapeau pour saluer
- Anglais : take one’s hat off (en)
- Croate : skinuti šešir (hr)
- Espagnol : quitarse el sombrero (es)
- Occitan : levar lo capèl (oc), tirar lo capèl (oc)
Rendre hommage à quelqu’un
- Anglais : take one’s hat off (en)
- Croate : skinuti šešir (hr)
- Indonésien : angkat topi (id)
- Occitan : levar lo capèl (oc), tirar lo capèl (oc)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « tirer son chapeau [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « tirer son chapeau [Prononciation ?] »