tirar piedras sobre el propio tejado
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
- Littéralement « lancer des pierres sur son propre toit ».
Locution verbale
[modifier le wikicode]tirar piedras sobre el propio tejado \Prononciation ?\
- se tirer une balle dans le pied.
- Podría interpretarse como ‘tirar piedras sobre el propio tejado’ pero seguramente sea fruto de una estrategia de comunicación externa. — (« ¿Por qué mi hamburguesa no se parece a la de la foto? », ElMundo.es, 20 juin 2012)
Cela pourrait être interpreté comme « se tirer une balle dans le pied » mais c’est sûrement le fruit d’une stratégire de communication externe.
- Podría interpretarse como ‘tirar piedras sobre el propio tejado’ pero seguramente sea fruto de una estrategia de comunicación externa. — (« ¿Por qué mi hamburguesa no se parece a la de la foto? », ElMundo.es, 20 juin 2012)