spondeo
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin spondeus.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
spondeo \Prononciation ?\ |
spondei \Prononciation ?\ |
spondeo \ˈspɔn.dɛ.ɔ\
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin spondeus.
Nom commun
[modifier le wikicode]spondeo \ˈspɔn.dɛ.ɔ\ masculin
Voir aussi
[modifier le wikicode]- spondeo sur l’encyclopédie Wikipédia (en italien)
Étymologie
[modifier le wikicode]- D’une forme archaïque *spendo[1] dérivé de pendeo, pendo, avec le préfixe s-, littéralement « s’attacher, se lier [par contrat] » et apparentée au grec σπένδω, spendo (« faire une libation »).
- C'est[1] un exemple de verbe dont la signification, dans la suite des temps, s'est généralisée et décolorée. II désignait à l'origine une promesse solennelle, telle que les fiançailles, les stipulations entre peuples ou particuliers. Tite-Live (en parlant de la paix de Caudium) écrit : spoponderunt consules, legati, quaestores, tribuni militum. Il a ensuite désigné toute espèce de promesse. Le grec σπονδή, spondê (« libation, libation qui accompagne la conclusion d’un contrat », « traité, contrat », « trève, armistice »), témoigne d’une évolution de sens similaire et du rituel juridico-religieux qui veut qu’on scelle une alliance, un contrat par des libations solennelles.
Verbe
[modifier le wikicode]spondĕo, infinitif : spondēre, parfait : spŏpondi, supin : sponsum \Prononciation ?\ transitif et intransitif (voir la conjugaison)
- Promettre sur l'honneur, assurer, garantir, se porter fort.
- (Droit) Promettre solennellement, dans les formes prescrites pour quelqu'un, promettre à titre de caution, de répondant. Se porter caution pour quelqu'un.
Pro aliquo spondere
- se porter caution pour untel
hic sponsum vocat
- un tel m'invite à lui servir de caution.
- Prendre l'engagement solennel.
spoponderunt consules
- l'engagement a été pris par les consuls.
- Prendre ou donner en mariage.
Filiam tuam sponden mihi uxorem mihi?
- T'engages-tu à me donner ta fille en mariage ?
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Antonymes
[modifier le wikicode]- stĭpŭlor (« faire promettre par contrat ; la stipulatio, en langue judiciaire, est une demande ou proposition qui appelle une réponse appelée sponsio »)
Dérivés
[modifier le wikicode]- conspondeo (« s'engager mutuellement à »)
- consponsor (« celui qui est caution avec d'autres ; conjuré »)
- despondeo (« promettre »)
- respondeo (« répondre, correspondre »)
- sponsa (« la fiancée, la promise »)
- sponsālia (« fiançailles »)
- sponsālīcius (« de fiançailles »)
- sponsālis (« de fiançailles »)
- sponsio (« action de répondre de quelqu’un, caution, garantie, engagement solennel »)
- sponso (« promettre »)
- sponsŏr, sponstrix (« répondant(e), caution, garant(e) »)
- sponsum (« engagement, promesse »)
- sponsus (« promis en mariage »)
- sponsus (« fiancé, marié, époux »)
- sponsŭs (« engagement, promesse »)
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]- spontāneus (« spontané, volontaire »)
- sponte (« d'après la volonté de ; spontanément »)
- spontis (« Génitif : volonté »)
- spontivus (« volontaire »)
Références
[modifier le wikicode]- ↑ a et b Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
- « spondeo », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- ido
- Mots en ido issus d’un mot en latin
- Lemmes en ido
- Noms communs en ido
- italien
- Mots en italien issus d’un mot en latin
- Lemmes en italien
- Noms communs en italien
- latin
- Étymologies en latin incluant une reconstruction
- Dérivations en latin
- Mots en latin préfixés avec s-
- Lemmes en latin
- Verbes en latin
- Verbes transitifs en latin
- Verbes intransitifs en latin
- Lexique en latin du droit
- Exemples en latin