searda
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]searda [ˈsɛa̯r.ɖa] féminin (Foti) (Rubino) (Di Pietro)
- (San Fratello) (Ichtyologie) Sardine.
Ara fuoma li uastedi di pean: Na pizzareda di pean ddies, sosizza frosca o filott di seardi nsaläri, uoli e seu. Si teghja n pezz di pesta e s’adärga ntâ bufotta fina a quänn adivanta tauna. Si motu di saura o pizzitì di searda o mudichi di sosizza e puoi si ncumuoghja cu n’èutr sò di pesta. Si fea nquadier d’uoli ntâ parieda, si mot la uasteda e fea fìrzir […] mangiàvila chieuda e… ban pruru!
— (R. Ricciardi e B. di Bartolo, U calandariji dû nasc paies)- Préparons maintenant les focaccias de pain : du pain azyme, de la saucisse fraîche ou du filet de sardine salé, de l’huile et du sel. Un morceau de pâte est découpé et étalé sur la table jusqu’à ce qu’il devienne rond. Placez de petits morceaux de sardines ou de saucisses sur le dessus, puis recouvrez d’une autre couche de pâte. Faire chauffer l’huile dans une poêle, y déposer la focaccia et la faire frire […] la déguster chaude et… bon appétit !
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- adicher la searda (« être pauvre »)
- filott di searda (« filet de sardine »)
- searda nsalära (« sardine salée »)
Références
[modifier le wikicode]- (it) Giuseppe Foti, Vocabolario del dialetto galloitalico di Sanfratello, Università degli studi di Catania, 2015 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- gallo-italique de Sicile
- Noms communs en gallo-italique de Sicile
- Mots en gallo-italique de Sicile suivant l’orthographe de Giuseppe Foti
- Mots en gallo-italique de Sicile suivant l’orthographe de Benedetto Rubino
- Mots en gallo-italique de Sicile suivant l’orthographe de Benedetto Di Pietro
- gallo-italique de Sicile de San Fratello
- Poissons en gallo-italique de Sicile
- Exemples en gallo-italique de Sicile