revenons à nos moutons
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Expression idiomatique provenant de la pièce de théâtre La Farce de Maître Pathelin, publiée pour la première fois en 1485. L’histoire porte sur un procès dans lequel un berger est accusé d’avoir volé des moutons à un drapier, Guillaume Joceaulme. L’avocat, Maître Pathelin, a escroqué ce même drapier. Joceaulme, surpris de voir Pathelin, mélange les deux histoires. Le juge demande alors de revenir aux moutons !
Citation : « De par le diable, vous bavez ! / Eh ! Ne savez-vous revenir / Au sujet, sans entretenir / La cour de telles baveries ? / Sus, revenons à ces moutons ! / Qu’en fut-il ? » — (Auteur anonyme, parfois attribué à Guillaume Alexis, La Farce de Maître Pathelin, 1485.)
Locution-phrase
[modifier le wikicode]revenons à nos moutons \ʁə.və.nɔ̃ a no mu.tɔ̃\
- (Sens figuré) (Idiotisme) Expression utilisée quand on veut reprendre le fil d’un discours interrompu après une digression.
Je souligne au passage que son surnom « Pepe » (prononcé pépé) n’a rien à voir avec son âge avancé. Il s’agit tout simplement du sobriquet donné aux personnes prénommées José dans les pays hispanophones. Mais revenons à nos moutons.
— (Lisandro Nanzer, « Discours atypique d’un président authentique », jetdencre.ch, 6 août 2014)
Variantes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Anglais : return to one's muttons (en)
- Persan : برگردیم سر اصل مطلب (fa)
- Polonais : powróćmy do naszych baranów (pl), wróćmy do sprawy (pl), wróćmy do tematu (pl)
- Portugais : voltar à vaca fria (pt)
- Russe : вернёмся к нашим баранам (ru)