qui s’y frotte s’y pique
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Devise de Louis XII de France
- Devise de la ville de Nancy.
- L'attribution de la devise à Charles — né à Dijon et mort à Nancy — est citée par Edme Beguillet et Claude Courtépée, dans leur "Description générale et particulière du duché de Bourgogne. Tome 1", page 250
- La devise est attribuée à Charles Ier d'Orléans — père de Louis XII de France — par Une Société de gens de lettres, dans "Voyage pittoresque de la France. Bourgogne, avec la description de toutes ses provinces.", page 124
Locution-phrase
[modifier le wikicode]qui s’y frotte s’y pique \ki s‿i fʁɔt s‿i pik\ invariable
- (Sens figuré) À trop chercher les ennuis, on en subit les conséquences.
L'uniforme est habit & manteau gris-blancs, doublure, paremens & revers rouges, boutons plats de métal blanc, bufle à petits crochets, bandoulière jaune & étroite , aiguillette plate mêlée de jaune & de noir, culotte de peau, chapeau bordé d'argent fin; l'équipage du cheval est jaune, bordé d'un grand galon de panne noire: les six étendarts sont de damas jaune, soleil & devise du Roi en or d'un côté, de l'autre un rosier fleuri & boutonné, & ces mots: Qui s'y frotte s'y pique; en Latin: Pungit aggredientes, brodés & frangés d'or.
— (De Chevigny, Henri-Philippe de Limiers, La science des personnes de cour, d'épée et de robe. Tome 6,Partie 2 / , commencée par M. de Chevigni, continuée par M. de Limiers, revue... par M. Pierre Massuet, 1752)
Synonymes
[modifier le wikicode]- qui aime le danger, y périra
- qui cherche le péril, ne manquera pas d’y périr
- qui joue avec le feu, se brûle
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um (de) (littéralement : Qui s’expose au danger en subira la mort), wie man sich bettet, so liegt man (de) (littéralement : Comme on se couche, on repose)
- Anglais : touch me who dares (en), fuck around and find out (en)
- Corse : à chì tocca si brusgia (co)
- Espagnol : el que juega con el fuego siempre sale quemado (es)
- Espéranto : vi varmigos serpenton, ĝi al vi enpikos la denton (eo)
- Finnois : joka leikkiin ryhtyy, se leikin kestäköön (fi)
- Italien : chi di spada ferisce, di spada perisce (it)
- Latin : nolite irritare illos (la)
- Portugais : quem vai à guerra, dá e leva. (pt), quem brinca com o fogo, queima-se. (pt)
Voir aussi
[modifier le wikicode]- qui s’y frotte s’y pique sur l’encyclopédie Wikipédia