qui a bu boira
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Locution-phrase
[modifier le wikicode]qui a bu boira \ki a by bwa.ʁa\
- L'ivrognerie est un défaut dont on ne se corrige jamais.
- (Sens figuré) (Par extension) Se dit aussi en parlant de toute habitude assez fortement enracinée pour qu'on ne puisse s'en défaire.
Hé ! hé ! fit Josépha, qui a bu, boira !
— (Honoré de Balzac, La Cousine Bette, 1846)Reste à savoir si le proverbe n'a pas raison : qui a bu boira…
— (« Fumées », écho dans Être belle, no 307 (32e année) de février 1937, page 10)
Et qui sait si ces fumeurs espagnols n'ont pas fait simplement un serment… d’ivrogne !
Synonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : ein Säufer bleibt immer ein Säufer (de) (un ivrogne sera toujours un ivrogne)
- Anglais : once a drunkard, always a drunkard (en) (ivrogne un jour, ivrogne toujours) (1), old habits die hard (en) (les vieilles habitudes ont la vie dure) (2)
- Chinois : 本性难移 (zh) (本性難移) běn xìng nán yí
- Norvégien (bokmål) : gammel vane er vond å vende (no)
- Persan : توبه گرگ مرگه (fa)
- Tchèque : zvyk je železná košile (cs)
- Vietnamien : ngựa quen đường cũ (vi)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Vosges (France) : écouter « qui a bu boira [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « qui a bu boira [Prononciation ?] »