quand les poules auront des dents
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Locution adverbiale
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
quand les poules auront des dents \kɑ̃ lɛ pu.l‿o.ʁɔ̃ dɛ dɑ̃\ |

quand les poules auront des dents \kɑ̃ le pu.l‿o.ʁɔ̃ de dɑ̃\ ou \kɑ̃ lɛ pu.l‿o.ʁɔ̃ dɛ dɑ̃\ invariable
- (Ironique) (Sens figuré) (Idiotisme) (Par hyperbole) Jamais (dans le futur).
Tu seras riche quand les poules auront des dents.
Synonymes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- dans tes rêves (Péjoratif)
- du temps où Jésus-Christ était garde champêtre
- Pétaouchnok (Ironique) (équivalent géographique)
- remettre aux calendes grecques, renvoyer aux calendes grecques
- un de ces jours
- un de ces quatre matins
- à Pâques ou à la Trinité
- ce n’est pas demain la veille, c’est pas demain la veille
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fällt (de) (quand Pâques et la Pentecôte tomberont le même jour)
- Anglais : when pigs fly (en) (quand les cochons voleront), a cold day in Hell (en) (par un jour froid en enfer)
- Basque : asto arrak umea egin orduko (eu) (dès que l'âne mâle fait des petits) oiloak arrautza beltza egin orduko (eu) (dès que la poule fait des œufs noirs)
- Catalan : quan les gallines pixin (ca)
- Chinois : 太阳从西边出来 (zh) Tài yáng cóng xī bian chū lái (Quand le soleil se lèvera à l'ouest)
- Espagnol : cuando las ranas críen pelo (es) (quand les grenouilles auront des poils), cuando las vacas vuelen (es) (quand les vaches voleront)
- Espéranto : kiam la ratoj seksumos kun la musoj (eo) (quand les rats s'accoupleront avec les souris), en la tago de Sankta-Neniamo (eo) (le jour de la Saint-Jamais)
- Finnois : kun koirat kirkuvat (fi) (quand les chiens crieront aigu), kun lehmät lentävät (fi) (quand les vaches voleront)
- Grec : του αγίου ποτέ (el) tou agíou poté (le jour de la Saint-Jamais)
- Inuktitut : ᑐᓗᒃᑲᑦ ᖃᑯᖅᓯᐸᑕ (iu) tulukkat qakuqsipata (quand les corbeaux deviendront blancs)
- Italien : quando gli asini voleranno (it) (quand les ânes voleront)
- Néerlandais : als de kalveren op het ijs dansen (nl) (quand les veaux danseront sur la glace)
- Polonais : na świętego nigdy (pl) (le jour de la Saint-Jamais)
- Portugais : quando os porcos voarem (pt) (quand les cochons voleront)
- Roumain : când o zbura porcul (ro) (quand les cochons voleront)
- Russe : когда рак на горе свистнет (ru) kogda rak na gorje svistnjet (quand l'écrevisse siffle dans la montagne)
- Suédois : när helvetet fryser till is (sv) (quand l'enfer gèlera), när grisar flyger (sv) (quand les cochons voleront)
- Tchèque : až kohout vejce snese (cs) (quand le coq pondra des œufs), až naprší a uschne (cs) (quand ce qui aura plu sèchera)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \kɑ̃ lɛ pu.l‿o.ʁɔ̃ dɛ dɑ̃\
- France (Paris) : écouter « quand les poules auront des dents [kɑ̃ lɛ pul o.ʁɔ̃ dɛ dɑ̃] »
- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « quand les poules auront des dents [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « quand les poules auront des dents [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « quand les poules auront des dents [Prononciation ?] »