porter de l’eau à la rivière
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Locution verbale
[modifier le wikicode]porter de l’eau à la rivière \pɔʁ.te də l‿o a la ʁi.vjɛʁ\
- (Sens figuré) Porter en un lieu des choses qui s’y trouvent déjà en abondance.
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : Eulen nach Athen tragen (de), Holz in den Wald tragen (de), Wasser ins Meer tragen (de)
- Anglais : carry coals to Newcastle (en), to sell snow to eskimos (en)
- Arabe : يبع الماء في حارة السقايين (ar), كَمُسْتَبْضِعِ التَّمْرِ إِلَى هَجَر (ar)
- Danois : man skal ikke give bagerbørn hvedebrød (da)
- Persan : زیره به کرمان بردن (fa), کار بیهوده کردن (fa)
- Polonais : wozić drewno do lasu (pl)
- Russe : ездить в Тулу со своим самоваром (ru) yézdit’ v Toulou so svoïm samovarom, в лес дрова возить (ru) v lés drova vozit’
- Tchèque : nosit dříví do lesa (cs)
- Thaï : เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน (th) ao má-práao-hâao bpai kǎai sǔuan, เอาแป้งนวลไปขายชาววัง (th) ao bpɛ̂ɛng-nuual bpai kǎai chaao-wang
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « porter de l’eau à la rivière [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « porter de l’eau à la rivière [Prononciation ?] »