poire pour la soif
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Locution verbale
[modifier le wikicode]garder une poire pour la soif \Prononciation ?\ (se conjugue → voir la conjugaison de garder)
- (Sens figuré) & (Familier) Ménager ou réserver quelque chose pour les besoins à venir.
– Et qui est cette fiancée ? – Ah ! si je te dis tout de suite, il n'y a pas de mérite, voyons, cherche un peu, me dit ma mère, qui voyant qu'on n'était pas encore à Turin voulait me laisser un peu de pain sur la planche et une poire pour la soif.
— (Marcel Proust, Albertine disparue, Gallimard, 1927)L’expression garder une poire pour la soif remonterait à une période où l’on ne trouvait ni carafes d’eau, ni vin sur la table.
— (Thora Van Male, Quand les cochons sauront voler... les poules auront des dents !, 2013)19 janvier 1941 – Elle a mis ce pauvre Van Buck en réserve comme une poire pour une soif qu’elle ne ressentira jamais, elle le sait bien.
— (Benoîte et Flora Groult, Journal à quatre mains, Denoël, 1962, page 131)
Traductions
[modifier le wikicode]- Breton : mirout ur skudellad laezh a-benn koan (br)
- Espéranto : gardi kandelon por la nokto (eo)
- Wallon : wårder ene peme pol soe (wa), wårder ene poere pol soe (wa)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « poire pour la soif [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « poire pour la soif [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « poire pour la soif [Prononciation ?] »