on ne saurait faire boire un âne qui n’a pas soif
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Locution-phrase
[modifier le wikicode]on ne saurait faire boire un âne qui n’a pas soif \ɔ̃ nə sɔ.ʁɛ fɛʁ bwa.ʁ‿ɛ̃.n‿an ki na pa swaf\
- (Proverbial) (Sens figuré) On ne saurait contraindre un têtu à faire ce qu’il n'a pas envie de faire.
Variantes
[modifier le wikicode]- on ne fait pas boire un âne qui n'a pas soif
- on ne saurait faire boire un âne s’il n’a soif
- on ne saurait faire boire un âne s’il n’a pas soif
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : Man kann den Gaul zur Tränke führen, aber saufen muss er selber (de) (on peut mener le canasson à l’abreuvoir, mais il doit boire par lui-même)
- Anglais : you can lead a horse to water but you can’t make him drink (en)
- Catalan : ja pots xiular si l’ase no vol beure (ca) (Tu as beau siffler si l’âne ne veut pas boire)
- Croate : magareća tvrdoglavost (hr)
- Italien : quando l'asino non vuole bere è inutile fischiare (it), a lavare la testa all'ciuccio si perde acque, tempo e il sapone (it) masculin (à laver la tête du bourricot, on perd l’eau, son temps et le savon)
- Lorrain : an n’pieut fare bwère i-n-âne qu’n’è m’seu (*)
- Turc : bir atı suya götürebilirsiniz ancak ona zorla su içiremezsiniz (tr)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Aude (France) : écouter « on ne saurait faire boire un âne qui n’a pas soif [Prononciation ?] »
Voir aussi
[modifier le wikicode]