novo
Apparence
Forme de verbe
[modifier le wikicode]Voir la conjugaison du verbe novare | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | (io) novo |
novo \ˈno.vo\
- Première personne du singulier de l’indicatif présent de novare.
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Étymologie
[modifier le wikicode]- De novus (« neuf »).
Verbe
[modifier le wikicode]novō, infinitif : novāre, parfait : novāvī, supin : novātum \ˈno.woː\ transitif (voir la conjugaison)
- Renouveler, rafraichir, changer.
Notes
[modifier le wikicode]- Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- ex novo (« à partir de zéro »)
Références
[modifier le wikicode]- « novo », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- « novo », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin novus (« nouveau »).
Adjectif
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | novo | novos |
Féminin | nova | novas |
novo \nˈo.vu\ (Lisbonne) \nˈo.vʊ\ (São Paulo)
- Nouveau.
A nova estratégia é ocupar todos os espaços na política, do legislativo ao executivo, e disputar pela via institucional, de igual pra igual com outros segmentos, a inclusão da pauta indígena como política de Estado.
— ((Editora3), « Brasileiros do Ano/Meio Ambiente: Sonia Guajajara, uma indígena no poder », dans IstoÉ, 15 décembre 2023 [texte intégral])- La nouvelle stratégie consiste à occuper tous les espaces politiques, du législatif à l’exécutif, et à lutter pour l’inclusion de l’agenda indigène dans la politique de l'État par des moyens institutionnels, sur un pied d’égalité avec les autres segments.
- Frais.
- Jeune, petit.
Para onde quer que vá, é o mais novo, o mais baixo, o único a usar óculos, mas traz sempre no bolso a navalha de ponta e mola, cuja lâmina ultrapassa o comprimento da palma da mão, que mede a distância entre o peito e o coração e significa que, com ela, se pode matar.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)- Partout où il va, il est le plus jeune, le plus petit, le seul à porter des lunettes, mais il a toujours dans sa poche un couteau à cran d’arrêt dont la lame dépasse la largeur de sa paume, ce qui mesure la distance entre la poitrine et le cœur et signifie qu’avec, on peut tuer.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \nˈo.vu\ (langue standard), \nˈo.vu\ (langage familier)
- São Paulo : \nˈo.vʊ\ (langue standard), \nˈo.vʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \nˈo.vʊ\ (langue standard), \nˈo.vʊ\ (langage familier)
- Maputo : \nˈo.vu\ (langue standard), \nˈo.vʊ\ (langage familier)
- Luanda : \nˈo.vʊ\
- Dili : \nˈo.vʊ\
- Portugal : écouter « novo [nˈo.vu] »
- Porto (Portugal) : écouter « novo [nˈo.vu] »
- États-Unis : écouter « novo [nˈo.vu] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « novo [nˈo.vu] »
Références
[modifier le wikicode]- « novo », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage