né avec une cuillère d’argent dans la bouche
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- → voir né, avec, une, cuillère, d’, argent, dans, la et bouche. La cuillère d’argent est synonyme d’aisance, de fortune, l’argenterie étant réservée aux personnes riches.
- Il existe une autre explication de cette expression, faisant allusion au fait de jouir d’une bonne santé ; bien avant la découverte des antibiotiques et autres médicaments modernes, l’usage médical de l’argent était très courant pour toutes sortes de pathologies. Ainsi, on pouvait dire d’une personne qui n’était jamais malade qu’elle était née avec une cuillère d’argent dans la bouche, tant elle jouissait d’une bonne santé.
Locution adjectivale
[modifier le wikicode]né avec une cuillère d’argent dans la bouche \ne a.vɛ.k‿yn kɥi.jɛʁ d‿aʁ.ʒɑ̃ dɑ̃ la buʃ\ (se conjugue → voir la conjugaison de être)
- Issu d’une famille riche, sans soucis d’argent, dès sa naissance.
En le regardant accoutré de vieille frusques de l’armée qui lui donnaient l’air d’un soldat fraîchement démobilisé, j’avais de la peine à reconnaître l’Angel d’autrefois, garçon né avec une cuillère d’argent dans la bouche.
— (Négovan Rajic, Vers l’autre rive : adieu Belgrade, Éditeur L’Âge d’Homme, 2000)Une décision d’autant plus injuste que « Julot » n’était pas né avec une cuillère d’argent dans la bouche ! Son père, docker, était mort sur le port de Bordeaux juste avant sa naissance, et sa mère deux semaines après lui avoir donné le jour dans l’incendie de leur maison…
— (Alain Pécheral, La grande histoire de l’OM, Éditeur L’Équipe, 2007)Elle sait qu’elle ne peut pas être une rivale aux yeux d’une fille comme Hapssi, une fille de bonne famille qui a ses parents pour s’occuper d'elle, une fille née avec une cuillère en argent dans la bouche et à qui la vie offre tout ce qu’elle désire.
— (Djaïli Amadou Amal, Cœur du Sahel, Emmanuelle Collas, 2022)
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : mit einem goldenen Löffel im Munde geboren (de)
- Anglais : to be born with a silver spoon in one’s mouth (en)
- Coréen : 금수저를 물고 태어나다 (ko)
- Corse : nasce cù a camisgia (co)
- Norvégien (bokmål) : å være født med sølvskje i munnen (no)
- Portugais : nascer num berço de ouro (pt)
- Wallon : toumer e schô di s' mame (wa), viker l' cou dins l' boure (wa)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Yvelines) : écouter « né avec une cuillère d’argent dans la bouche [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « né avec une cuillère d’argent dans la bouche [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « né avec une cuillère d’argent dans la bouche [Prononciation ?] »