mettre des bâtons dans les roues
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Par allusion aux roues à rayons qui se coincent si l’on met quelque chose entre les rayons.
Locution verbale
[modifier le wikicode]mettre des bâtons dans les roues \mɛ.tʁə de bɑ.tɔ̃ dɑ̃ le ʁu\ (se conjugue → voir la conjugaison de mettre)
- (Sens figuré) Susciter des obstacles ; entraver ou retarder une affaire.
Félicité fut piquée, au point qu’elle aurait mis des bâtons dans les roues si elle n’avait pas désiré le triomphe aussi ardemment que Pierre.
— (Émile Zola, La Fortune des Rougon, 1871)– Camarade Kraemer, fit-il lentement, on saura à la Commission extraordinaire comment vous vous arrangez pour mettre des bâtons dans les roues de la justice du peuple.
— (Pierre Benoit, Le Soleil de minuit, Albin Michel, 1930, réédition Le Livre de Poche, page 211)C’étaient des égoïstes ! pensait-il. Elles n’avaient agi ainsi que pour ne pas le perdre et s’il avait choisi n’importe quelle femme, elles eussent mis de même des bâtons dans les roues.
— (Georges Simenon, Les Demoiselles de Concarneau, Gallimard, 1936, réédition Folio, page 144)Et quand il est seul au piano, sans personne pour lui mettre de bâtons dans les roues, Monk est chez lui, en toute confiance.
— (Laurent de Wilde, Monk, 1996, collection Folio, page 136)— Béni soit Commios ! Mais il ne faudrait pas que les Èduens lui mettent des bâtons dans les roues ! remarque Èpernos.
— (Cécile Guignard-Vanuxem, Vercingétorix, le Défi des druides, édition Cheminements, 1998, page 535)
— Des bâtons dans les roues à Commios ? J’ai vu Commios prêter serment en janvier, dans la forêt des Carnutes. Il n’est pas homme à se laisser mettre des bâtons dans les roues !En fait, l'instruction de mon dossier a duré près d'un an mais, j'ai quand même obtenu mon Contrat au grand dam de la demoiselle en question, qui avait continué à me mettre des bâtons dans les roues, cherchant à me léser avec un grand B.
— (Fanfan López, Le Saucisson (Vieux proverbe Pied-noir) ou Les tribulations d'une silhouette algéroise, Éditions Publibook, 2003, page 288)
Variantes
[modifier le wikicode]Quasi-synonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : dem Rad in die Speichen fallen (de), Knüppel zwischen die Beine werfen (de)
- Anglais : rain on someone’s parade (en), throw a wrench into the works (en), put a spoke in someone's wheel (en), throw a spanner in the works (en), put obstacles in someone's way (en)
- Arabe : عَرْقَلَ (ar)
- Catalan : posar pals a les rodes (ca) pluriel
- Italien : mettere i bastoni fra le ruote (it), mettere i bastoni tra le ruote (it)
- Norvégien (bokmål) : stikke kjepper i hjulene (no)
- Norvégien (nynorsk) : stikke kjeppar i hjulet (no)
- Russe : вставлять палки в колёса (ru) vslavljat' palki v koljosa neutre
- Suédois : sätta käppar i hjulet för (sv)
- Vietnamien : phá ngang (vi), thọc gậy bánh xe (vi)
- Wallon : mete des pires el voye (wa), mete des xhames el voye (wa)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « mettre des bâtons dans les roues [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « mettre des bâtons dans les roues [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (bâton)
- « roue », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage