meglio un morto in casa che un marchigiano alla porta
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Date à préciser) Composé de meglio, morto, casa, marchigiano et porta.
Proverbe
[modifier le wikicode]meglio un morto in casa che un marchigiano alla porta \ˈmɛʎ.ʎo ˈun ˈmɔr.to ˈin ˈka.za ˈke ˈun mar.ki.ˈd͡ʒa.no ˈal.la ˈpɔr.ta\
- (Par plaisanterie) (Italie centrale) Proverbe signifiant littéralement « mieux vaut un mort dans la maison qu’un habitant des Marches à la porte », parce que les habitant des Marches étaient les collecteurs d’impôts dans l’État pontifical. Au début péjoratif, aujourd’hui est utilisé par plaisanterie comme compliment pour l’honnêteté des habitants des Marches.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)