même pas en rêve
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Locution interjective
[modifier le wikicode]même pas en rêve \mɛm pa ɑ̃ ʁɛv\
- Refus catégorique.
Un après-midi, elle était revenue du collège avec l’idée en tête de se faire un piercing au nombril. « — Même pas en rêve, tu m’entends ! Même pas en rêve […] Et quoi encore… Hors de question ! »
— (Cédric Lopez, Du bruit dans les veines, Éditions Publibook)Quand il drague une fille, ce lourdingue qui s'affranchit des codes de la séduction tombe rapidement dans la vulgarité.
— (Vincent Mongaillard, Petit Livre de la tchatche : Décodeur de l'argot des cités, First Éditions, 2013)
« Clair c'est un dalleux, il m'a fait un clin d'œil, lui avec moi, mais même pas en rêve ! »
- Que l’on ne peut même pas rêver, imaginer, qui n’arrivera jamais.
Non, la fuite, même pas en rêve, tant il lui tient fermement la main
— (Danièle Charlet-Hameau, La Fuite, ce serait bien , éditions Publibook)
Synonymes
[modifier le wikicode]→ voir jamais
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : nicht mal im Traum (de)
- Anglais : not even in your dreams (en)
- Basque : ezta amets batean ere (eu)
- Espagnol : ni en sueños (es)
- Espéranto : eĉ ne dumsonĝe (eo)
- Grec : ούτε στο όνειρό σου (el), ούτε στ' όνειρό σου (el)
- Italien : ma neanche per sogno (it)
- Portugais : nem sonhando (pt), nem em sonho (pt)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Île-de-France) : écouter « même pas en rêve [mɛm pa ɑ̃ ʁɛv] »
- France (Lyon) : écouter « même pas en rêve [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « même pas en rêve [Prononciation ?] »