les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- L’expression proviendrait de la remarque de Montaigne, dans ses Essais : « Quand nous voyons un homme mal chaussé, nous disons que ce n’est pas merveille, s’il est chaussetier » (édition Musard, de 1847, chapitre XIV, Du pédantisme, page 91).
- Autre hypothèse : au début du 20e siècle, les cordonniers travaillaient assis. À la suite de la première guerre mondiale il y a eu beaucoup d estropiés de guerre et autres "gueules cassées". Pour retrouver un métier dans la vie civile beaucoup ont été orientés vers ce métier du fait qu'il s'exerçait assis. Sur les 45000 cordonniers qu'il y avait à l'époque, beaucoup avaient 1 ou 2 jambes en moins. Les cordonniers étaient donc les plus mal chaussés.
Locution-phrase
[modifier le wikicode]les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés \lɛ kɔʁ.dɔ.nje sɔ̃ tu.ʒuʁ lɛ ply mal ʃo.se\ invariable
- (Sens figuré) Le travail est fait avec davantage de soin et d'application pour des clients que pour soi-même.
- (Sens figuré) On néglige souvent les avantages que l’on a par rapport à son milieu.
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : die Kinder des Schusters haben die schlechtesten Schuhe (de) (les enfants du cordonnier ont les pires chaussures)
- Anglais : the shoemaker’s son always goes barefoot (en), the cobbler’s wife goes unshod (en)
- Arabe algérien : جزار وعشاه لفت (*)
- Espagnol : en casa del herrero, cuchillo de palo (es) chez le forgeron, couteau en bois
- Espéranto : ĉe botisto la ŝuo estas ĉiam kun truo (eo) chez un bottier la chaussure est toujours avec un trou
- Italien : il calzolaio gira sempre con le scarpe rotte (it)
- Néerlandais : de beste stuurlui staan aan wal (nl)
- Persan iranien : کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد (*) le potier boit de l’eau d’un pot fracturé
- Polonais : szewc bez butów chodzi (pl) le cordonnier marche sans chaussures
- Portugais : casa de ferreiro, espeto de pau (pt)
- Russe : сапожник без сапог (ru) sapozhnik bez sapog
- Shingazidja : sarmaya kalilia harumwa shano shema (*) le maçon ne mange pas dans une bonne assiette
- Tamazight du Maroc central : Ur djin ili umzil tuzzalt : le forgeron ne possède jamais de couteau. (*)
- Tchèque : kovářova kobyla chodí bosa (cs)
- Wallon : c’est todi l’coibjhî k’est l’pus må tchåssî (wa) c’est toujours le cordonnier qui est le plus mal chaussé
Prononciation
[modifier le wikicode]- \lɛ kɔʁ.dɔ.nje sɔ̃ tu.ʒuʁ lɛ ply mal ʃo.se\
- France (Île-de-France) (avec sigmatisme latéral) : écouter « les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés [lɛ kɔʁ.dɔ.nje ɬ͡sɔ̃ tu.ʒuʁ lɛ ply mal ʃo.ɬ͡se] »
- Paris (France) : écouter « les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés [Prononciation ?] » (débutant)
- Aude (France) : écouter « les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés [Prononciation ?] »