Aller au contenu

laden

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Voir aussi : Laden
(VIIIe siècle). Du vieux haut allemand hladan, du moyen haut-allemand laden, du moyen bas allemand lāden, du gotique afhlaþan, du vieux saxon hladan. Apparenté à l’anglais to lade et to load et du néerlandais laden, au vieux norrois hlaða. → voir hlaðast upp. (XVe siècle) avec le sens de charger une arme à feu.[1]
Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich lade
2e du sing. du lädst
3e du sing. er lädt
Prétérit 1re du sing. ich lud
Subjonctif II 1re du sing. ich lüde
Impératif 2e du sing. lade!
2e du plur. ladet!
Participe passé geladen
Auxiliaire haben
voir conjugaison allemande

laden \ˈlaːdn̩\ transitif (voir la conjugaison)

  1. Charger (un véhicule, une arme à feu).
    • Die ersten transatlantischen Flüge mussten auf den Azoren zwischenlanden, um das Fluggerät aufzutanken und um Verpflegung zu laden.
      Les premiers vols transatlantiques devaient faire escale aux Açores faire le plein de l’avion et charger de la nourriture.
  2. (Familier) (Informatique) Télécharger.
  3. Charger, mettre sur ou dans un moyen de transport.
    • In der schneereichen Stadt Aomori, die ganz im Norden der (japanischen) Hauptinsel Honshu liegt, weiß man im Winter nicht wohin mit dem vielen Schnee. Man lud ihn bisher auf Lastwagen und kippte ihn ins Meer, was aber auch hohe Kosten verursacht. — (Hans Gasser, « Aus Schnee wird Strom », dans Süddeutsche Zeitung, 13 janvier 2023 [texte intégral])
      Dans la ville d'Aomori, située tout au nord de l'île principale de Honshu et dont le climat est caractérisé par de fortes chutes de neige, on ne sait pas quoi faire de la neige en hiver. Jusqu'à présent, on la chargeait sur des camions et on la déversait dans la mer, mais cela engendrait aussi des coûts élevés.

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]
  1. — (Wolfgang Pfeifer, Etymologische Wörterbuch des Deutschen, Éditions Deutscher Taschenbuch, 1997, ISBN-13: 978342-3325110)

Bibliographie

[modifier le wikicode]
  • Larousse - Dctionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 578.
  • Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 182.
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

laden \Prononciation ?\

  1. Chargé.

Prononciation

[modifier le wikicode]
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

laden \Prononciation ?\

  1. Tiroir.
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

laden \Prononciation ?\

  1. (Informel) Servir.
  2. (Informel) Répondre.
Rapprocher le prétérit loed de l’allemand lud (voir plus haut).

laden (prétérit loed, loeden, participe passé gheladen)

  1. Charger.
À rapprocher de son homographe allemand, de sens proche.
Présent Prétérit
ik laad laadde
jij laadt
hij, zij, het laadt
wij laden laadden
jullie laden
zij laden
u laadt laadde
Auxiliaire Participe présent Participe passé
hebben ladend geladen

laden \Prononciation ?\ transitif & intransitif

  1. Charger.
    • Een camera laden.
      Charger une caméra.
    • Deze vrachtauto kan niet meer dan 10 ton laden.
      La charge limite de ce camion est (de) 10 tonnes.
    • Laden en lossen.
      Charger et décharger.
    • Het laden en lossen.
      Les opérations de manutention.
    • Het schip is te zwaar geladen.
      Le bateau est surchargé.
    • Gods toorn op zich laden.
      S’attirer la colère de Dieu.
    • Een grote verantwoordelijkheid op zich laden.
      Assumer une grande responsabilité.
    • Het laden.
      Le chargement.
    • (Sens figuré) Hij is geladen.
      Il est monté (à bloc).

Taux de reconnaissance

[modifier le wikicode]
En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
  • 99,6 % des Flamands,
  • 99,4 % des Néerlandais.

Prononciation

[modifier le wikicode]

Prononciation manquante. (Ajouter)

Références

[modifier le wikicode]
  1. Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]