la bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Le crapaud représente un être laid et méprisable alors que la colombe est le symbole de la pureté et de la paix.
Locution-phrase
[modifier le wikicode]la bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe \la bav dy kʁa.po n‿a.tɛ̃ pa la blɑ̃ʃ kɔ.lɔ̃b\
- Les propos injurieux ne peuvent pas perturber la personne qui n’a rien à se reprocher ; la calomnie la plus vile ne peut ternir une réputation sans tache.
Mon très cher Monsieur William, la bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe que je suis. Il est fort regrettable que vous puissiez penser d’aussi vilaines choses sur mon chéri.
— (Henri Nausam, Ma rencontre avec le diable, 2008)
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : Was kümmert's die Eiche wenn die Sau dran schabt (de)
- Anglais : sticks and stones (en), sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me (en)
- Espéranto : la luno ne aŭskultas, kiam hundo ĝin insultas (eo)
- Finnois : ei haukku haavaa tee (fi), joka toista haukkuu, sen napa paukkuu (fi)
- Roumain : câinii latră, ursul merge (ro), nu mor caii când vor câinii (ro)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Josselin) : écouter « la bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « la bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « la bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe [Prononciation ?] »