l’homme propose et Dieu dispose
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Locution proverbiale du XVe siècle.[1]
Locution-phrase
[modifier le wikicode]l’homme propose et Dieu dispose \l‿ɔm pʁɔ.pɔ.z‿e djø dis.pɔz\
- L’être humain peut seulement former des desseins, il ne leur arrive que ce qui plaît à Dieu.
L'homme propose et Dieu dispose, dit le plus vrai de tous les proverbes.
— (Fortuné du Boisgobey, Double-Blanc, Paris : chez Plon & Nourrit, 1889, p. 135)
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : der Mensch denkt, aber Gott lenkt (de)
- Anglais : man proposes and God disposes (en), man proposes, God disposes (en)
- Arabe : العبد في التفكير والرب في التدبير (ar)
- Espagnol : el hombre propone y Dios dispone (es)
- Hébreu : האדם מתכנן ואלוהים צוחק (he)
- Hongrois : ember tervez, Isten végez (hu)
- Néerlandais : de mens wikt maar God beschikt (nl)
- Lituanien : žmogus siūlo ir Dievas disponuoja (lt)
- Letton : Cilvēks domā , bet Dievs lemj. (lv)
- Normand : l'houme propose et le Bon Dieu dispose (*)
- Polonais : człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi (pl), człowiek myśli, Pan Bóg kreśli (pl)
- Russe : человек предполагает, а бог располагает (ru)
- Slovaque : Človek mieni, Pán Boh mení. (sk)
- Suédois : människan är för människan någonting heligt (sv)
- Vietnamien : Mưu sự tại nhân, thành sự tại Thiên (vi)
- Wallon : l' ome roye et l' Bon Diu disroye (wa)
Références
[modifier le wikicode]- ↑ Encyclopédie des expressions https://web.archive.org/web/20120113234837/http://www.mon-expression.info/l-homme-propose-et-dieu-dispose