itou
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (XVIIe siècle)[1] Probablement de l’ancien français atout (« avec »)[1][2], influencé par itel (« tel »).
- On retrouve des cognats dans de nombreuses langues et dialectes d’oïl, étou en picard, aitout en bourguignon et en franc-comtois, itou en normand.
- Ce mot n’a aucun lien étymologique avec le mot anglais too[2].
Adverbe
[modifier le wikicode]itou \i.tu\
- (Familier) (Vieilli) De même, également, pareillement.
En ces temps-là, la Bourgogne était heureuse »… et la Franche-Comté itou.
— (Louis Pergaud, La Disparition mystérieuse, dans Les Rustiques, nouvelles villageoises, 1921)PIERROT : Aga, guien, Charlotte, je m’en vas te conter tout fin drait comme cela est venu ; car, comme dit l’autre, je les ai le premier avisés, avisés le premier je les ai. Enfin donc j’estions sur le bord de la mar, moi et le gros Lucas, et je nous amusions à batifoler avec des mottes de tarre que je nous jesquions à la teste ; car, comme tu sais bian, le gros Lucas aime à batifoler, et moi par fouas je batifole itou.
— (Molière, Dom Juan ou le Festin de pierre, acte II, scène première)Le mot itou est aussi un bel exemple d’étymologie populaire […]. Beaucoup de gens croient qu’il viendrait du too anglais […]. Pourtant, une simple recherche dans le Petit Robert permet de trouver que itou ne vient pas de l’anglais. Il s’agit d’une altération dialectale de l’ancien français et atot, qui voulait dire « avec ».
— (Anne-Marie Beaudoin-Bégin, La langue rapaillée, éditions Somme toute, 2015, page 87)Salut Fozzy
— (Bernard Lenteric, La nuit des enfants rois, 1981, édition Le livre de poche, page 45.)
— Salut, mec.
— Content de te retrouver.
— Itou, mec.
Synonymes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : auch (de), ebenfalls (de), gleichfalls (de)
- Anglais : also (en), as well (en), likewise (en), ditto (en), too (en), idem (en)
- Catalan : també (ca)
- Créole guadeloupéen : idèmdito (*), osi (*)
- Créole martiniquais : tou (*), osi (*)
- Créole saint-lucien : tou (*), osi (*)
- Espagnol : tambien (es), igual (es), igualmente (es)
- Grec : και εγώ (el)
- Italien : anche (it)
- Normand : itou (*), itout (*)
- Portugais : também (pt), igualmente (pt)
Prononciation
[modifier le wikicode]- La prononciation \i.tu\ rime avec les mots qui finissent en \tu\.
- France (Lyon) : écouter « itou [i.tuçʷ] »
- Lyon (France) : écouter « itou [i.tu] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
[modifier le wikicode]- ↑ a et b Hélène Cajolet-Laganière, Pierre Martel et Chantal‑Édith Masson, Louis Mercier, Dictionnaire Usito, Université de Sherbrooke ©, 2019 → consulter cet ouvrage
- ↑ a et b Anne-Marie Beaudoin-Bégin, La langue rapaillée, éditions Somme toute, 2015, page 87
Sources
[modifier le wikicode]- « itou », dans Le Robert : dico en ligne, Éditions Le Robert → consulter cet ouvrage