il ne faut pas réveiller le chat qui dort
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Composé de falloir, réveiller, chat et dormir.
- Ce proverbe existait déjà en ancien français : « Ne ramentevez point le chat qui dort ». [1]
Locution-phrase
[modifier le wikicode]il ne faut pas réveiller le chat qui dort \il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki dɔʁ\
- Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de ranimer une querelle ou un désagrément qui appartient au passé.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : Ja keine schlafenden Hunde wecken (de)! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment)
- Anglais : let sleeping dogs lie (en)
- Espéranto : en abelujon ne blovu (eo), abelujon ne incitu, amason ne spitu (eo)
- Italien : non svegliare il can che dorme (it)
- Lingala : balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́ (ln)
- Néerlandais : maak geen slapende honden wakker (nl)
- Portugais : não acordar o cão que dorme (pt)
- Suédois : väck inte den björn som sover (sv) (Ne réveillez pas l'ours qui dort)
- Tchèque : nechme to spát (cs), Nepíchej do vosího hnízda. (cs), Nechme minulost minulostí. (cs), Staré rány není radno jitřit. (cs)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « il ne faut pas réveiller le chat qui dort [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « il ne faut pas réveiller le chat qui dort [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « il ne faut pas réveiller le chat qui dort [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « il ne faut pas réveiller le chat qui dort [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (chat)
- [1] Greimas, Dictionnaire de l'ancien français, Larousse, p. 533.