force est
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Locution verbale
[modifier le wikicode]force est \fɔʁ.s‿ɛ\
- (Force est de + infinitif) Il faut, il est impératif de. — Note d’usage : S’emploie pour marquer la nécessité absolue de faire quelque chose ; peut s’employer avec un pronom personnel qui désigne celui ou ceux qui sont contraints.
Mais à l’entrée des tentes on lui barra le passage, et force lui fut de s’arrêter.
— (Alexandre Dumas, Le Vicomte de Bragelonne, 1847, Michel Lévy frères, page 249)Force lui fut de se retirer nu comme un petit saint Jean, après être entré gros seigneur et remuant les pistoles à pleine main !
— (Théophile Gautier, Le capitaine Fracasse, 1863)Il est donc de toute impossibilité qu’elles subviennent seules à tous les services de l’hôpital, et force est bien de leur adjoindre le concours d’infirmières laïques et payées.
— (Paul-Gabriel d’Haussonville, Les Malades, dans L’Enfance à Paris, 1876)Le bonheur des futurs serait avancé d’un jour. Non ! c’est en vue des Nouvelles-Hébrides que la cérémonie doit s’accomplir, et force est de se résigner.
— (Jules Verne, L’Île à hélice, 2e partie, 1895, chapitre X)La brume survenant épaisse, une veille très sévère fut nécessaire ; nous avancions cependant, mais à minuit on ne voyait plus à une longueur de bateau, et force nous fut de stopper.
— (Jean-Baptiste Charcot, Dans la mer du Groenland, 1928)Malgré les affirmations péremptoires des réchauffistes qui débutent immuablement chacune de leurs démonstrations par la phrase « tous les experts s'accordent à dire que... » force est de constater que l'unanimité scientifique est loin d'être acquise aux thèses du GIEC.
— (Christian Laurut. , L`imposture écologiste, Éditions du Trident, 2011, page 82)Si de leur point de vue, il s’agit de pointer de manière continue l’acte final du mouvement des Gilets jaunes, force est de constater que la mobilisation continue envers et contre tout.
— (alberteins, Ce que Médiapart ne montrera jamais, Médiapart. Mis en ligne le 30 décembre 2018)
Notes
[modifier le wikicode]- Cette expression a un sens nettement plus fort que simplement « il faut bien » ; littéralement, elle signifie « on est bien forcé(s) de », « on est bien obligé(s) de ».
Traductions
[modifier le wikicode]- Anglais : be inescapable (en), be undeniable (en)
- Espagnol : protachero (es) masculin
- Espéranto : estas nekontesteble (eo)
- Finnois : pakko on (fi)
- Roumain : a obliga să (ro), a trebui să (ro)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « force est [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « force est [Prononciation ?] »