faute de grives on mange des merles
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Locution-phrase
[modifier le wikicode]faute de grives on mange des merles \fot də ɡʁi.v‿ɔ̃ mɑ̃ʒ de mɛʁl\
- Faute d’avoir ce que l’on souhaite, il faut se contenter de ce que l’on a.
Le chevalier, disait-elle, était loin de valoir mon mari; mais que voulez-vous, ma petite, faute de grives on mange des merles, ajouta-t-elle sous l’éventail, avec un petit rire contenu qui fit rougir Gabrielle.
— (Henry Gréville, La maison de Maurèze, 1877)Que vous désiriez acheter des armes, des armures, des remèdes ou des matériaux, vous trouverez ici tout ce dont vous avez besoin ! Il va sans dire que la qualité varie grandement en fonction du prix. Mais comme on dit : “faute de grives, on mange des merles”, n'est-ce pas ?
— (Elaisse, Final Fantasy XIV, 2015)
- (Par ellipse)
Dieu ! que je rirais si elle tombait amoureuse de Marcel ! Faute de grives… Mais je le connais, lui ! c’est un merle qui ne se laissera pas prendre — que dis-je ? une merlette, une merlette blanche !
— (Colette, La Retraite sentimentale, 1907)
Variantes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : in der Not frisst der Teufel Fliegen (de) (« dans la misère, le diable mange des mouches »)
- Anglais : half a loaf is better than no bread (en) (« Mieux vaut demi-miche que pas de pain »), beggars can’t be choosers (en) (« Les mendiants ne peuvent pas choisir »)
- Breton : gwelloc'h fav eget netra (br)
- Espagnol : a falta de pan buenas son tortas (es) (« faute de pain, les galettes sont bonnes »)
- Espéranto : de ŝafo senlana eĉ lanero taŭgas (eo)
- Fon : Avoun wè han bô lingbô do gbé yan wè (*)
- Italien : in mancanza di cavalli, anche gli asini trottano (it)
- Mandarin : 饥不择食 (zh) (飢不擇食) jībùzéshí
- Polonais : lepszy rydz niż nic (pl), na bezrybiu i rak ryba (pl), z braku laku (dobry kit) (pl)
- Portugais : quem não tem cão, caça com gato (pt) (« qui n’a chien, chasse avec chat »)
- Russe : на безрыбье и рак рыба (ru) («en l'absence de poisson, même l'écrevisse est un poisson»)
- Persan : لنگ کفش در بیابان غنیمته (fa)
- Persan iranien : لنگه کفشی در بیابان نعمت است (*), کاچی بعض هیچی (*)
- Vietnamien : có còn hơn không (vi)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \fo.tə də ɡʁi.və ɔ̃ mɑ̃.ʒə de mɛʁl\
- \fot də ɡʁi.v‿ɔ̃ mɑ̃ʒ de mɛʁl\
- France (Toulouse) : écouter « faute de grives on mange des merles [Prononciation ?] »
- Vosges (France) : écouter « faute de grives on mange des merles [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « faute de grives on mange des merles [Prononciation ?] »
Voir aussi
[modifier le wikicode]- L’annexe Liste de proverbes français
- L’annexe Proverbes en français