faire passer un chameau par le chas d’une aiguille
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- L’expression serait tirée de la Bible : […] il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. — (La Bible, « Évangile selon Matthieu », 1910, traduction Louis Segond, paragraphe 19, ligne 24.)[1]
- Locution composée de faire, passer, chameau, chas et aiguille.
Locution verbale
[modifier le wikicode]faire passer un chameau par le chas d’une aiguille \fɛʁ pa.se œ̃ ʃa.mo paʁ lə ʃa d‿y.n‿ɛ.ɡɥij\ ou \fɛʁ pa.se œ̃ ʃa.mo paʁ lə ʃa d‿y.n‿e.ɡɥij\ (se conjugue → voir la conjugaison de faire)
- (Sens figuré) Essayer l’impossible.
[…]; mais, en conscience, peut-on répondre de tous les désordres qui peuvent se produire dans les accouchements aussi laborieux que celui dont il s'agit ? Saurait-on faire passer un chameau par le chas d'une aiguille ? Or, n'avons-nous pas précisément, dans l'espèce, quelque chose d'analogue, sauf l'hyperbole ?
— (Docteur L. Hamon (Union médicale), « Un cas de dystocie », dans les Annales de la Société de médecine d'Anvers, Anvers : Imprimerie J.-E. Buschmannn 1868, p. 257)A moins qu’on ne puisse faire passer un chameau par le chas d'une aiguille, il est impossible d’observer la diffraction (et de ce fait λ) pour des structures faites de millions d’atomes.
— (Eugene Hecht, Physique, chap. 31 : Mécanique quantique, traduction de la 1re édition américaine par Tamer Becherrawy, révisée par Joël Martin, Éditions ITP/De Boeck, 1999, p. 1150)Il y a là une réelle mainmise sur nos requêtes, comme si elles passaient toutes par le chas de l’aiguille de Google. On se dit bien ironiquement que si on parvient à faire passer des milliards de requêtes par cette simple ouverture horizontale, on peut bien faire aussi passer un chameau par le chas d’une aiguille – les métaphores bibliques ont parfois leur utilité.
— (Bertrand Gervais, Google et la société de la requête : Esthétiques numériques et détournements, Presses universitaires de Paris-Nanterre, 2022, p. 190)
Traductions
[modifier le wikicode]- Occitan : voler har taurir vaca per bueu (oc), herrar puç (oc)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \fɛʁ pa.se œ̃ ʃa.mo paʁ lə ʃa d‿y.n‿ɛ.ɡɥij\
- \fɛʁ pa.se œ̃ ʃa.mo paʁ lə ʃa d‿y.n‿e.ɡɥij\
- France (Lyon) : écouter « faire passer un chameau par le chas d’une aiguille [fɛʁ pa.se œ̃ ʃa.mo paʁ lə ʃa d‿yn‿e.ɡɥij] »
- Aude (France) : écouter « faire passer un chameau par le chas d’une aiguille [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « faire passer un chameau par le chas d’une aiguille [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- ↑ Pierre-Marie Quitard, Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la langue française, P. Bertrand, 1842, pages 196-197.