du temps où Jésus-Christ était garde champêtre
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- En référence au fait que Jésus-Christ n’a jamais été garde champêtre, et que donc ce temps n’est jamais advenu.
Locution adverbiale
[modifier le wikicode]du temps où Jésus-Christ était garde champêtre \dy tɑ̃ u ʒe.zy kʁi e.tɛ ɡaʁd ʃɑ̃.pɛtʁ\
- Il y a très longtemps.
L'allure de ces vêtements datait sûrement du temps où Jésus-Christ était garde champêtre à Wasquehal.
— (P. Cauche, Souvenirs et itinéraire d'un gosse de la DDASS, 2013)A mon avis, il avait dû passer son permis de conduire, du temps où Jésus-Christ était garde champêtre.
— (Gérard-Fernand Bianchi, Veuleries de campagne, Lulu.com, p. 38)
Variantes
[modifier le wikicode]- du temps où Jesus-Christ était gardien de square à la Madeleine
- quand Jésus-Christ était garde champêtre
- A côté du temps historique existe un temps irréel qui se traduit dans des formes stéréotypées : ça s'est passé en « dix-huit cent jamais » ou « quand Jésus-Christ était garde champêtre ». — (Henri Mendras, La fin des paysans: changement et innovations dans les sociétés rurales françaises, Armand Colin, 1970, p. 94)
Synonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Créole guadeloupéen : tan Jézikri té gad-chanpet (*)
- Croate : u vrijeme kad je Isus Krist bio poljar (hr)
- Espagnol : del tiempo de los godos (es) « du temps des Goths »
- Persan : وقت گل نی (fa), هرگز ،هیچ وقت (fa)
- Romanche : zoo klu joo zu gada champa (rm)