du coq à l’âne
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (XVIe siècle) L’expression daterait de Clément Marot sous la forme saillir du coq en l’asne [1]. Il est possible que le mot asne remonte au latin anas (« cane ou canard »)[1]. Dans tous les cas l’expression implique deux animaux ne pouvant s'accoupler ensemble montrant l'impossible lien entre deux sujets de conversation[1].
- Composé de du, coq, à, l’ et âne.
Locution adverbiale
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
du coq à l’âne \dy kɔ.k‿a l‿ɑn\ |
du coq à l’âne \dy kɔ.k‿a l‿ɑn\ invariable (se conjugue → voir la conjugaison de passer)
- D’un sujet à l’autre, sans transition et sans cohérence.
Le coq-à-l’âne ne se compose pas d’une sottise isolée, comme le quolibet, comme le calembour, mais d’une série de sottises rassemblées sans liaison : il est à ces traits d’esprit ce que la phrase est au mot. On disait originairement sauter du coq à l’âne, par allusion à certain avocat qui, ayant à parler d’un coq et d’un âne, parlait de l’âne à propos du coq, et du coq à propos de l’âne […]
— (Étienne de Jouy, L'Hermine de la Chaussée d'Antin, tome 5, 1814)Lucile avait des lubies, des phobies, des coups de gueule, des coups de cafard, aimait prononcer des bizarreries – auxquelles elle-même croyait plus ou moins – passer du coq à l’âne et de l’âne au coq, se mettait martel en tête, lançait des piques, frôlait les limites, jouait avec le feu.
— (Delphine de Vigan, Rien ne s’oppose à la nuit, J.-C. Lattès, 2011)
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- passer du Coca Light (Par plaisanterie)
- sauter du Coca Light (Par plaisanterie)
Traductions
[modifier le wikicode]Ces traductions concernent la locution « sauter du coq à l’âne ».
- Allemand : vom Hundertsten ins Tausendste kommen (de) (passer du centième au millième)
- Anglais : to jump from topic to topic (en), to keep changing the subject (en)(sauter de sujet en sujet)
- Breton : cheñch tiretenn (br)
- Catalan : anar-se'n de figues a raïms (ca) (aller de figues à raisins), anar de naps a cols (ca) (aller de navets à choux), anar de naps a nesples (ca) (aller de navets à nèfles), mesclar cols amb caragols (ca) (mêler des choux avec des escargots), sortir-respondre a magníficat matines (ca), anar-se'n de magníficat-santificat-glorificat a matines (ca), eixir a vint-i-nou de cogombre (ca), eixir-sortir amb un ciri trencat (es) (sortir avec un cierge cassé), sortir a un altre tancat (ca) (passer o sauter d’un sujet à l’autre sans lien avec le premier ou sans motif, changer de sujet, de question, de conversation qui ne nous intéresse pas ou de laquelle on ne veut pas parler, d’une manière incongruente; répondre hors de propos), saltar d'un tema a un altre (ca), (passer d'un sujet à l'autre), canviar de tema (es) (changer de sujet) ; fugir d'estudi (ca) (fuir de l'étude, de l'école) ; anar-se’n per les carabasseres (ca), anar-se’n-enfilar-se per les bardisses (ca), anar per les cimes (ca), anar-se’n per les travesses (ca), anar-se’n/eixir-se’n de cassola (ca), anar-se'n de l'olla (ca), anar-se'n en raons (ca) (dévier le discours avec une incohérence, souvent pour ne pas se prononcer sur un sujet risqué ou sensible) ; pixar fora de(l) bací (ca), pixar fora (de) l'orinal (ca), pixar fora de(l) padellàs (ca), pixar fora (d)el porró (ca), pixar fora rogle (ca), escopir fora de la trona (ca), tocar l’orgue (ca), tocar timbals (ca), cantar com una escopeta de fira (ca) (parler inopportunément, erronément, sans raison, éviter la question, dire des âneries)
- Espéranto : saltadi el unua al deka (eo) (sauter du premier au dixième)
- Espagnol : saltar de un tema a otro (es) (passer d'un sujet à l'autre), cambiar de tema (es) (passer à un autre sujet) ; salir(se) por peteneras (es) (dévier le discours avec une incohérence, souvent pour ne pas se prononcer sur un sujet risqué ou sensible) ; irse por las ramas (es) (monter dans les branches), irse por los cerros de Úbeda (es) (Partir dans les monts d'Ubeda (s'éloigner complètement du sujet, divaguer)
- Italien : saltare di palo in frasca (it) (sauter du poteau à la branche)
- Néerlandais : van de hak op de tak springen (nl)
- Occitan : de la cabra au perièr (oc) (de la chèvre au poirier), copar a pica (oc) (couper à pique, cad changer brusquement de sujet), copar a picas (oc) (couper à piques, cad changer brusquement de sujet), gascon: sautar de la craba au perèr (oc), sautar de sèga en bruishòc (oc) (sauter de la haie au buisson), virar de bueus en vacas (oc) (tourner de boeufs en vaches), sautar de la cava al granier (limousin) (oc)
- Polonais : skakać z kwiatka na kwiatek (pl) (sauter de fleur en fleur), skakać z jednego tematu na drugi (pl)
- Portugais : saltar de um assunto para outro (pt) (sauter d'un sujet à l'autre)
- Russe : перескакивать с пятого на десятое (ru) (passer du cinquième au neuvième)
- Tchèque : mlít páté přes deváté (cs) (passer du cinquième au neuvième)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « du coq à l’âne [Prononciation ?] »
- Lyon (France) : écouter « du coq à l’âne [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « du coq à l’âne [Prononciation ?] »