Aller au contenu

deter

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Voir aussi : déter
(XVIe siècle)[1] Du latin deterrere (« détourner en effrayant, éloigner, dissuader, empêcher de »), formé du préfixe de- et de terrere (« terroriser, effrayer, épouvanter », « faire fuir en effrayant, chasser par la crainte »).
Note : ce mot n'a rien à voir avec le français déterrer, mais il a la même origine latine que terreur.
Temps Forme
Infinitif to deter
\dɪˈtɜː(ɹ)\
Présent simple,
3e pers. sing.
deters
\dɪˈtɜː(ɹ)z\
Prétérit deterred
\dɪˈtɜː(ɹ)d\
Participe passé deterred
\dɪˈtɜː(ɹ)d\
Participe présent deterring
\dɪˈtɜː(ɹ).ɪŋ\
voir conjugaison anglaise

deter \dɪˈtɜː(ɹ)\

  1. Dissuader un adversaire d’attaquer, détourner une attaque.
    • She would not be deterred by threats.
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
  2. Décourager.
    • we have in following enquiry, attempted to throw some light upon subjects, from which uncertainty has hitherto deterred the wise. — (Davide Hume, Enquiries concerning the human understanding and concerning the principles of moral, 1748)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
  3. Empêcher quelqu’un de faire quelque chose.
    • For Iranian bloggers, risks have not deterred activity.
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

deter \dɨ.tˈeɾ\ (Lisbonne) \de.tˈe\ (São Paulo) 2e groupe (voir la conjugaison)

  1. Réprimer.
  2. Arrêter, reternir.
    • No dia seguinte, 17 de abril, às oito horas, o porteiro deteve o médico e acusou gracejadores de mau gosto de haverem posto três ratos mortos no meio do corredor. — (Albert Camus, traduit par Valerie Rumjanek, A peste, Editora Record, 2017)
      Le lendemain 17 avril, à huit heures, le concierge arrêta le docteur au passage et accusa des mauvais plaisants d’avoir déposé trois rats morts au milieu du couloir.
    • A morte de Mahsa Amini, com 22 anos, depois de ter sido detida pela polícia da moral por alegadamente violar o código de vestuário rigoroso imposto pela República Islâmica, desencadeou manifestações em todo o Irão. — ((Lusa), « Irão condena a penas de prisão jornalistas que noticiaram morte de Mahsa Amini », dans Diário de Notícias, 22 octobre 2023 [texte intégral])
      La mort de Mahsa Amini, âgée de 22 ans, après son arrestation par la police des mœurs pour avoir prétendument enfreint le code vestimentaire strict imposé par la République islamique, a déclenché des manifestations dans tout l'Iran.
    • O seu nome figura à cabeça das listas de «inimigos da Rússia», isto é, de homens a abater, que agências próximas do poder propõem à vingança do povo, indicando as suas moradas e os seus números de telefone. Os outros, nessas listas, eram Politkovskaia, abatida a tiro de caçadeira; o ex-agente do FSB Litvinenko, envenenado com polónio depois de ter denunciado a deriva criminosa dos seus serviços; o milionário Khodorkovsky, atualmente detido na Sibéria por ter querido imiscuir-se na política. — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)
      Son nom figure en tête des listes d’« ennemis de la Russie », c’est-à-dire d’hommes à abattre, que des officines proches du pouvoir proposent à la vindicte du peuple, en donnant leurs adresses et leurs numéros de téléphone. Les autres, sur ces listes, c’étaient Politkovskaïa, descendue au fusil à pompe ; l’ex-officier du FSB Litvinenko, empoisonné au polonium après avoir dénoncé la dérive criminelle de ses services ; le milliardaire Khodorkovski, aujourd’hui emprisonné en Sibérie pour avoir voulu se mêler de politique.
  3. (Pronominal) S'arrêter.
    • Blake corre, numa passada curta, sem pressa, e de repente, como todos os dias à mesma hora, diante de uma maravilhosa casa de telhado plano, revestida de ripas largas de sequoia, com grandes portas envidraçadas e um pátio que desemboca numa escada para o mar, detém-se. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
      Blake court, à petites foulées, sans hâte, et soudain, comme chaque jour à la même heure, face à une merveilleuse maison plate plaquée de larges lattes de séquoia, aux vastes baies vitrées, et dont la terrasse se poursuit par un escalier menant à la mer, il s’arrête.

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]