desmoronar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]desmoronar \dɨʒ.mu.ɾu.nˈaɾ\ (Lisbonne) \dʒiz.mo.ɾo.nˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Effondrer, ébouler, affaisser.
Blake bebe, lentamente, com toda a calma. O tipo desmorona em cima do balcão, ele abana-o.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Blake boit, lentement, prend tout son temps. Le type s’est effondré sur le bar, il le secoue.
Blake dobra a toalha com esmero, arruma-a na mochila, depois guarda o cantil com cuidado e saca de uma pistola. Dispara imediatamente contra o homem mais jovem, três vezes, o impacto atira-o para trás e ele desmorona num banco, a seguir alveja três vezes Frank, que, estupefacto, quase nem estremece, cai de joelhos, fica encostado à balaustrada.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Blake replie la serviette avec soin, la range dans son sac à dos, puis il y glisse la gourde avec soin, avant de sortir vivement un pistolet. Il tire aussitôt sur l’homme plus jeune, trois fois, l’impact repousse celui-ci en arrière et il s’effondre sur un banc, puis trois fois sur Franck, ébahi, qui tressaute à peine, tombe à genoux, reste affalé contre la balustrade.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \dɨʒ.mu.ɾu.nˈaɾ\ (langue standard), \dɨʒ.mu.ɾu.nˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \dʒiz.mo.ɾo.nˈa\ (langue standard), \diz.mo.ɽo.nˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \deʒ.mo.ɾõ.nˈaɾ\ (langue standard), \deʒ.mo.ɾõ.nˈa\ (langage familier)
- Maputo: \dɛʒ.mɔ.ɾo.nˈaɾ\ (langue standard), \dɛʒ.mɔ.ɾɔ̃.nˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \deʒ.mo.ɾo.nˈaɾ\
- Dili: \dɨʒ.mo.ɾo.nˈaɾ\
Références
[modifier le wikicode]- « desmoronar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage