de Charybde en Scylla
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (XIVe siècle) Du latin Incidet in Scyllam cupiens vitare Charybdim. Il s’agit de deux monstres de la mythologie grecque, Charybde (Χάρυϐδις) (fille de Poséidon et de Gaïa) et Scylla (Σκύλλα) (nymphe changée en monstre marin). Ils personnifient le détroit de Messine, entre l’Italie et la Sicile, notamment deux dangers inhérents à ce détroit : un tourbillon (Charybde) et un récif (Scylla). Quand on est arrivé à échapper à l’un, on se retrouve pris dans l’autre, de quelque chose difficile à vaincre vers quelque chose de beaucoup plus difficile à battre, d’où cette expression.
Locution adverbiale
[modifier le wikicode]de Charybde en Scylla \də ka.ʁib.d‿ɑ̃ si.la\
- De mal en pis, de pire en pire, d’un péril vers un autre plus grand encore.
L’Indonésie va de Charybde en Scylla.
— (mondeactu.com, octobre 2010)Passer d’Égypte en Turquie, c’est, pour Cobden, tomber de Charybde en Scylla. L’économiste ne se montre pas plus indulgent pour le désordre gouvernemental et pour la dilapidation administrative qu’il ne l’a été pour l’oppression méthodique du monopole.
— (Charles Lavollée, Richard Cobden, Revue des Deux Mondes, tome 58, 1883)Mais dès lors que l’on rejette le réalisme des universaux, on tombe de Charybde en Scylla. On ne peut plus résoudre le problème fondamental de la Scolastique, celui de l’accord de la raison et de la foi; ou, si on tente de le résoudre […], on sombre dans l’hérésie et l’on encourt les condamnations de l’Église.
— (Louis Rougier, Histoire d’une faillite philosophique : la Scolastique, 1925, éd. 1966)[…] La vieille, au lieu du coq, les fit tomber par là
— (Jean de la Fontaine, La Vieille et les deux Servantes, Livre V, Fable 6)
De Charybde en Scylla […]
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : vom Regen in die Traufe kommen (de) (de la pluie vers le torrent), den Rauch fliehen und ins Feuer fallen (de) (fuir la fumée et tomber dans le feu), vom Regen in die Traufe (de), vom Regen in die Traufe geraten (de), zwischen Skylla und Charybdis sein (de)
- Anglais : between Scylla and Charybdis (en), out of the frying pan, into the fire (en) (hors de la poêle, dans le feu), between a rock and a hard place (en)
- Arabe algérien : هرب من الحبس طاح في بابه (*)
- Basque : zalditik astora (eu) (du cheval à l’âne)
- Breton : mont eus ar prad d’al lanneg (br) (du champ à la lande), mont eus ar billig d’an tan (br)
- Catalan : entre Escil·la i Caribdis (ca)
- Chinois : 才出狼窝又入虎口 (zh) (才出狼窩又入虎口) cái chū lángwō yòu rù hǔkǒu
- Croate : s lošega pa nagore (hr)
- Espagnol : huir del fuego y dar en las brasas (es) (fuir le feu et tomber dans les braises), caer de la sarten al fuego (es), salir de Guatemala para entrar en Guatepeor (es), entre la espada y la pared (es), entre Escila y Caribdis (es)
- Espéranto : trafi de Scilo al Ĥaribdo (eo) (parvenir de Scylla à Charybde), fali de sitelo en barelon (eo) (tomber du seau dans le tonneau)
- Finnois : ojasta allikkoon (fi) (d’un fossé, dans un étang), Skylla ja Kharybdis (fi)
- Gaélique irlandais : amach as na muineacha is isteach sna driseacha (ga) (de la boîte dans le seau)
- Grec : μεταξύ Σκύλλας και Χάρυβδης (el) metaxí Skíllas ke Khárivdhis
- Hongrois : cseberből vederbe (hu)
- Islandais : úr öskunni í eldinn (is) (hors des cendres, dans le feu)
- Italien : cadere dalla padella alla brace (it)
- Japonais : 前門の虎後門の狼 (ja) zenmon no tora kōmon no ōkami
- Khmer : ចុះទឹកក្រពើរ ឡើងលើខ្លា (km) choh tuk kr peur laeng leu khla
- Latin : de calcaria in carbonarium pervenire (la)
- Néerlandais : van de regen in de drup (nl)
- Occitan : tirà’s de la grasilha tà càder suus carbons (oc)
- Polonais : z deszczu pod rynnę (pl), między Scyllą a Charybdą (pl)
- Portugais : fugiu de Cila, caiu em Caribde (pt), fugir do fogo, cair nas brasas (pt), fugiu da chuva e caiu no molhado (pt), ir de mal a pior (pt)
- Russe : попал из огня да в полымя (ru) popal iz ognja da v polymja (sortir du feu pour aller dans les flammes), от волка бежал, да на медведя попал (ru) ot volka bežal, da na medvedja popal (il courut loin du loup, mais tomba sur l’ours), между Сциллой и Харибдой (ru) meždu Scilloj i Haribdoj
- Suédois : ur askan in i elden (sv) (des cendres dans le feu)
- Tchèque : z louže pod okap (cs)
- Vietnamien : tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa (vi)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « de Charybde en Scylla [Prononciation ?] »
Voir aussi
[modifier le wikicode]- Charybde et Scylla sur l’encyclopédie Wikipédia