close, but no cigar
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- L’expression tire probablement son origine des fêtes foraines où l’on gagnait des cigares (l’expression signifie mot à mot « tout près mais pas de cigare »). Au jeu de "mailloche" (à l'aide d'un maillet) on frappait un grand coup pour faire sonner la cloche située tout en haut du mât. Si la cloche sonnait on gagnait un cigare mais si la masselotte s'arrêtait juste avant, le forain disait "close but no cigar".
Locution interjective
[modifier le wikicode]close, but no cigar \ˈkloʊs bʌt ˈnoʊ sɪ.ˈɡɑɹ\ (États-Unis), \ˈkləʊs bʌt ˈnəʊ sɪ.ˈɡɑː\ (Royaume-Uni)
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Australie) : écouter « close, but no cigar [Prononciation ?] »