Aller au contenu

chamar

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

chamar \Prononciation ?\

  1. Membre d’une des communautés intouchables de l’Inde.
    • Si, au nom de l’inculturation, il faut réintroduire chez les chrétiens de Bettiah des pratiques qu’ils ont délaissées en devenant catholiques (par exemple le fait d’enlever ses chaussures pour entrer dans un lieu de culte), il faut, dans le même temps, christianiser les Chamar, c’est-à-dire les déshindouiser (par exemple faire cesser leur culte des ancêtres), mais sans pour autant les désindianiser ! — (Jackie Assayag, Gilles Tarabout, Alterity and identity, 1997, page 251)

Modifier la liste d’anagrammes

  • chamar sur l’encyclopédie Wikipédia , page à laquelle du texte a été emprunté.

chamar \Prononciation ?\

  1. Variante de zamar.

Références

[modifier le wikicode]
  • Augustin Chabo, Dictionnaire basque, français, espagnol et latin : d’après les meilleurs auteurs classiques et les Dictionnaires des Académies française et espagnole, 1811-1858, pages 84 et 207.
Du latin clamare → voir llamar en espagnol.

chamar \ʃɐ.mˈaɾ\ (Lisbonne) \ʃa.mˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Appeler.
  2. Nommer.
    • Aos catorze anos, Kostia, a quem chamam o Gato, já esteve detido numa colónia penitenciária para menores, por assalto à mão armada. — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)
      À quatorze ans, Kostia qu’on surnomme le Chat a déjà séjourné pour vol à main armée dans une colonie pénitentiaire pour mineurs.
  3. Invoquer.
  4. (Pronominal) S’appeler.
    • A história começa na primavera de 1942, numa cidade na margem do Volga, que se chamava Rastiapino e que depois de 1929 passou a chamar-se Dzerjinsk. Este novo nome presta homenagem a Félix Dzerjinski, bolchevique da primeira hora e fundador da polícia política (...) — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)
      L’histoire commence au printemps 1942, dans une ville des bords de la Volga qui s’appelait Rastiapino avant la Révolution et depuis 1929 s’appelle Dzerjinsk. Ce nouveau nom rend hommage à Félix Dzerjinski, bolchevik de la première heure et fondateur de la police politique (...)
    • Antigamente, não havia senão noite. (...) E tudo era tão lento no infinito firmamento! Até que, no rebanho do pastor, nasceu uma estrela com ganância de ser maior que todas as outras. Essa estrela chamava-se Sol e cedo se apropriou dos pastos celestiais, expulsando para longe as outras estrelas que começaram a definhar. — (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)
      Autrefois, il n’existait que la nuit. (...) Et tout était si lent dans l’infini firmament ! Jusqu’à ce que, dans le troupeau du berger, naisse une étoile désireuse d’être plus grande que toutes les autres. Cette étoile s’appelait Soleil et elle s’appropria prématurément les pâturages célestes, chassant au loin les autres étoiles qui se mirent à dépérir.
  • Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]

Modifier la liste d’anagrammes