chacun pour soi, Dieu pour tous
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Composé de chacun pour soi, Dieu et tous.
Locution interjective
[modifier le wikicode]chacun pour soi, Dieu pour tous \ʃa.kœ̃ puʁ swa djø puʁ tus\
- L’individualisme est préférable à la solidarité.
Ainsi le vieux dicton populaire qui exprime la philosophie individualiste, j’allais dire égoïste de l’homme occidental : « Chacun pour soi, Dieu pour tous », pourrait s'exprimer, vu sous l’angle de la philosophie africaine : « Chacun pour tous et Dieu pour personne ».
— (Les forces politiques au Cameroun réunifié: Volumes 1 à 2 - Page 67, Joseph-Marie Zang-Atangana - 1989)
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : jeder für sich, und Gott für alle (de)
- Anglais : every man for himself, and God for us all (en)
- Arabe : كل شخص لنفسه ، والله للجميع (ar)
- Espagnol : cada uno por sí, y Dios por todos (es), la caridad bien entendida empieza por uno mismo (es)
- Hongrois : minden ember magáért, az Isten mindnyájunkért (hu)
- Italien : ognun per se, e Dio per tutti (it)
- Occitan : cadun per se e Dieu per totes (oc)
- Portugais : cada um para si, Deus para todos (pt)
- Roumain : fiecare pentru sine, Dumnezeu pentru toți (ro)
- Wallon : chake por li et l' Bon Diu po tertos (wa)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « chacun pour soi, Dieu pour tous [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « chacun pour soi, Dieu pour tous [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « chacun pour soi, Dieu pour tous [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « chacun pour soi, Dieu pour tous [Prononciation ?] »
- Vosges (France) : écouter « chacun pour soi, Dieu pour tous [Prononciation ?] »
Voir aussi
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- « chacun pour soi, Dieu pour tous », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage