ce n’est pas le Pérou
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Le Pérou faisait rêver à cause des mines d’argent de Potosi (aujourd’hui en Bolivie) et de l’abondance des objets en or qui y ont été découverts.
Locution-phrase
[modifier le wikicode]ce n’est pas le Pérou \sə n‿ɛ pa lə pe.ʁu\
- (Sens figuré) Désigne le caractère médiocre d’un salaire, d’un profit ou d’un avoir.
Ce n’est pas le Pérou, mais ça me permet de survivre.
Je donne cent francs par mois et le dîner. Ce n’est pas le Pérou ; mais dans trois ans, les mémoires terminés, il y aura un cadeau, et un cadeau royal, foi d’Hacqueville !
— (Alphonse Daudet, Le petit Chose, 1868, réédition Le Livre de Poche, page 134)On se débrouille avec le salaire de maman, les bourses et l’aide sociale, mais ce n’est pas le Pérou.
— (Lionel Labosse, Karim & Julien, 2007)
- (Par extension) Désigne le caractère médiocre de quelque chose.
Ce n’est pas le Pérou comme stratégie, mais il va falloir s’en contenter pour le moment.
Variantes
[modifier le wikicode]Antonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Espagnol : no vale un Potosí (es)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Toulouse) : écouter « ce n’est pas le Pérou [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « ce n’est pas le Pérou [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « ce n’est pas le Pérou [Prononciation ?] »