c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Composé de c’est et de la goutte d’eau qui fait déborder le vase.
Locution-phrase
[modifier le wikicode]c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase \sɛ la ɡut d‿o ki fɛ de.bɔʁ.de lə vaz\
- (Sens figuré) Le maximum de ce qui pouvait être supporté a été dépassé.
Et en plus, elle se fait « engueuler » par son nouveau patron, c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase.
— (Pierre Pastor, Richard Bréard, Diriger une équipe : Les clés du succès, 2004)
Traductions
[modifier le wikicode]- Anglais : the last straw that breaks the camel’s back (en), the last straw (en)
- Arabe : قطرة الماء التي أفاضت الكأس (ar)
- Italien : è la goccia che fa traboccare il vaso (it)
- Portugais : pode ser a gota d’água (pt), pode ser a última gota d’água (pt)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Vosges (France) : écouter « c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase [Prononciation ?] »
Voir aussi
[modifier le wikicode]