brechen
Apparence
: Brechen
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]Mode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich breche |
2e du sing. | du brichst | |
3e du sing. | er/sie/es bricht | |
Prétérit | 1re du sing. | ich brach |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich bräche |
Impératif | 2e du sing. | brich! |
2e du plur. | brecht! | |
Participe passé | gebrochen | |
Auxiliaire | haben, sein | |
voir conjugaison allemande |
brechen \ˈbʁɛ.çən\ (verbe fort, classe 4) (Avec l’auxiliaire sein) (voir la conjugaison)
- Casser.
- Das Brett brach bei der Belastung : la planche cassa sous la charge.
- Dieser dünne Stock muss brechen : ce bâton fin cassera sûrement.
- Die Metallfeder, das Rad, der Draht ist gebrochen : la plume (du stylo), la roue, le fil est cassé(e).
- Das Eis bricht unter ihm : la glace casse sous ses pieds.
- Die Blüte ist oben gebrochen : la fleur est cassée en haut.
- Die Bäume brachen fast unter der Last der Früchte, des Schnees : les arbres croulaient sous le poids des fruits, de la neige.
- Brechende Äste : des branches cassantes
- Durch sein Alter war der Taft an vielen Stellen gebrochen : du fait de son ancienneté, le taffetas avait des accrocs en plusieurs endroits.
- Die Ufermauer bricht die starken Wellen : la digue brise les grosses vagues.
- (Sens figuré) Mir bricht das Herz bei dem Anblick : ce spectacle me brise le cœur (
construction inversée en allemand
). - (Sens figuré) Sein Auge brechen : mourir.
- (Sens figuré) Die Stimme brach ihr : sa voix se cassa (litt. : la voix lui cassa).
- (Sens figuré) Sie meinte, die Knie brächen unter ihr : ses jambes se dérobèrent (litt. : elle pensa que ses genoux se cassaient sous elle) (tournure peu usuelle ; on dirait plutôt sie meinte, die Knie würden ihr versagen).
- (Sens figuré) In die Knie brechen : s’effondrer (sens figuré).
- (Sens figuré) Der Saal war zum Brechen voll : la salle était pleine à craquer.
- (Sens figuré) Mag es biegen oder brechen : ça passe ou ça casse (litt. : que ça puisse plier ou casser).
- (Sens figuré) Etwas auf Biegen oder Brechen durchzusetzen versuchen : chercher à imposer quelque chose de force.
- (Sens figuré) Es geht auf Biegen oder Brechen : ça tiendra ce que ça tiendra.
- (sich) etwas brechen Se casser (un os, un membre).
Beim Skifahren habe ich mir mein Bein gebrochen.
- Je me suis cassé la jambe en faisant du ski.
Das Genick, seinen Hals brechen.
- Se rompre le cou (après une chute).
Besonders gern erzählte sie Geschichten über Hochzeitsnächte, die alle ein schlechtes Ende zu nehmen pflegten: in einer Geschichte war der Ehemann so hastig und brutal, daß sich seine Frau am Bettpfosten das Genick brach, (...)
— (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)- Elle se plaisait à raconter des histoires de nuits de noces qui finissaient toujours mal: tantôt le mari, dans sa hâte brutale, rompait le cou de sa femme contre le bois du lit
(Sens figuré)
Das brach ihm den Hals,- Il s’est retrouvé complètement ruiné.
Der Sturz war heftig. Wir glaubten zuerst, er habe etwas gebrochen, doch fing er nach kurzem an, nach Atem zu ringen.
— (Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961)- Nous crûmes tout d’abord qu’il setait rompu quelque chose, en voyant qu’il ne se relevait pas, après cette lourde chute, et en l’entendant gémir sur le sol. Mais bientôt il commença à suffoquer et à chercher désespérément son souffle.
- Jaillir (de force), transpercer.
- Die Quelle bricht aus dem Gestein : la source jaillit du rocher.
- Sonne brach endlich durch die Wolken (aus den Wolken) : le soleil transperça enfin les nuages.
- Die Tulpen brachen aus der Erde : les tulipes sortaient de terre.
- Die Feinde brachen aus dem Gehölz, aus dem Hinterhalt : les ennemis surgirent du bois, de leur embuscade.
- Tränen brachen ihr aus den Augen : des larmes se mirent à couler de ses yeux.
brechen transitif (verbe fort, classe 4) (Avec l’auxiliaire haben)
- Briser (dans le sens de casser).
- Dürre Zweige mit der Hand brechen : briser des branches sèches.
- Gestein, Marmor, Schiefer brechen : extraire un rocher, du marbre, de l’ardoise.
- Ein Loch in eine Mauer brechen : faire un trou dans un mur.
- Den Flachs brechen : rouir (séparer l’écorce filamenteuse du lin d’avec la tige).
- Es wird gebeten, das Kunstblatt nicht zu brechen (= zu falten) : on est priés de ne pas plier la toile.
- Einen Rand im Heft brechen : plier la marge dans un cahier.
- (Poésie) Blumen brechen : cueillir des fleurs.
- (Sens figuré) Den Boden brechen : effondrer.
- (Sens figuré) Das Brot brechen : rompre le pain (= commencer à manger le repas).
- (Sens figuré) Er hat nichts zu brechen und zu beißen : il n’a rien à se mettre sous la dent.
- (Sens figuré) Einer Flasche den Hals brechen : siffler une bouteille.
- (Sens figuré) Das Rückgrat (die Kraft) ist mir gebrochen : je n’ai plus de forces.
- (Sens figuré) Er kann Herzen brechen : c’est un tombeur.
- (Sens figuré) Der Kummer hat ihr das Herz gebrochen : le chagrin lui a brisé le cœur.
- (Sens figuré) Der gebrochene Greis : le vieillard tout courbé.
- (Sens figuré) Den Stab über jn brechen : condamner quelqu’un.
- (Sens figuré) Eine Lanze für jn brechen : protéger quelqu’un.
- (Sens figuré) Etwas übers Knie brechen : faire quelque chose à toute vitesse.
- (Sens figuré) Ein Talent, eine Erkenntnis, das Gute bricht sich Bahn : un talent, une connaissance, le bien s’impose de lui-même (d’elle-même).
Eine robuste Katzenangel sollte aus einem massiven Holzstab bestehen, empfiehlt Hollain. „Dünne Plastikstäbe können schnell nachgeben und beim Spielen brechen. (...)”
— (Sarah Franke, « Spielzeug für die Katz: So basteln Sie Katzenangeln, die lange halten », dans RedaktionsNetzwerk Deutschland, 8 août 2022 [texte intégral])- Une canne à pêche pour chat robuste doit être composée d’un bâton en bois massif, recommande Hollain. "Les tiges en plastique fines peuvent rapidement céder et se briser en jouant. (...)"
- Briser (dans le sens de rendre caduc).
- {{exemple|Den Widerstand, seinen Trotz, ihre Hartnäckigkeit, die Zinsknechtschaft, Tyrannei, Blockade brechen|lang=de|sens=briser l’opposition, son défi, son obstination, l’esclavage, la tyrannie, le blocus.
Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich
- les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.
- {{exemple|Sein Schweigen brechen|lang=de|sens=briser le silence (commencer à parler).
Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich
- les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.
- {{exemple|Er hat seinen Vertrag, Eid, sein Wort gebrochen|lang=de|sens=il a rompu son contrat, son serment, il a failli à sa parole.
Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich
- les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.
- {{exemple|Die Ehe brechen|lang=de|sens=commettre un adultère.
Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich
- les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.
- {{exemple|Einen Rekord brechen|lang=de|sens=pulvériser un record.
Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich
- les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.
- {{exemple|Einen Streit, einen Krieg vom Zaune brechen|lang=de|sens=chercher midi à quatorze heures.
Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich
- les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.
- {{exemple|Sie hat mit ihm, mit ihrer Familie, mit der Vergangenheit (völlig) gebrochen|lang=de|sens=elle a (complètement) coupé les ponts avec lui, avec sa famille, avec le passé.
Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich
- les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.
- {{exemple|Mit einer Gewohnheit, Überlieferung brechen|lang=de|sens=rompre avec une habitude, une tradition.
Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich
- les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.
- {{exemple|Den Widerstand, seinen Trotz, ihre Hartnäckigkeit, die Zinsknechtschaft, Tyrannei, Blockade brechen|lang=de|sens=briser l’opposition, son défi, son obstination, l’esclavage, la tyrannie, le blocus.
- (Informel) Vomir.
sich brechen (an + datif) pronominal intransitif
- Se briser (sur quelque chose).
- {{exemple|Die Wellen brechen sich an der Felsküste, am Leuchtturm, an der Mauer|lang=de|sens=les vagues se brisent sur les rochers, sur le phare, sur le mur.
Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich
- les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.
- {{exemple|Die Wellen brechen sich an der Felsküste, am Leuchtturm, an der Mauer|lang=de|sens=les vagues se brisent sur les rochers, sur le phare, sur le mur.
- (Physique) Réfléchir, se refléter.
Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich
- les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.
- Briser, opprimer (une personne, un personnage).
Hätte eine Jugend hinter Gittern Eduard gebrochen, oder wäre sie in seinem Abenteurerleben nur eine weitere Episode gewesen?
— (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012)- Est-ce qu’une adolescence sous les barreaux l’aurait brisé, (...) ou n’aurait-elle été dans sa vie d’aventurier qu’un épisode de plus ?
Synonymes
[modifier le wikicode]Antonymes
[modifier le wikicode]Hyponymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- Verbes : abbrechen, anbrechen, aufbrechen, ausbrechen, auseinanderbrechen, durchbrechen, ehebrechen, einbrechen, entbrechen, entzweibrechen, erbrechen, gebrechen, herabbrechen, heranbrechen, herausbrechen, hereinbrechen, herniederbrechen, herunterbrechen, hervorbrechen, losbrechen, radebrechen, umbrechen, unterbrechen, verbrechen, wegbrechen, zerbrechen, zusammenbrechen.
- Adjectifs : brechbar, ehebrecherisch, gebräch, gebrechlich, halsbrecherisch, zerbrechlich, zungenbrecherisch.
- Noms : Gebrech, Gebrechen, Steinbrech.
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin brechen → consulter cet ouvrage
- [1] DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
Anagrammes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Mentionné dans le grand dictionnaire de François Vallée (1931) : brechen.
Forme de nom commun
[modifier le wikicode]brechen [1] \ˈbreʃːẽn\ (pluriel interne de brochenn, obtenu par une inflexion o > e)
- Brindilles (de bois).
Variantes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- [1] : Frañsez Kervella, LIESTERIOU DIABARZH., 1947, e Yezhadur bras ar brezhoneg, SKRIDOU BREIZH, LA BAULE, p. 212.
Catégories :
- allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique
- Étymologies en allemand incluant une reconstruction
- Mots en allemand issus d’un mot en indo-européen commun
- Lemmes en allemand
- Verbes en allemand
- Verbes en allemand à auxiliaire sein
- Métaphores en allemand
- Exemples en allemand
- Verbes transitifs en allemand
- Verbes en allemand à auxiliaire haben
- Lexique en allemand de la poésie
- Verbes pronominaux en allemand
- Verbes intransitifs en allemand
- Lexique en allemand de la physique
- Verbes forts en allemand
- Verbes forts de la quatrième classe en allemand
- breton
- Formes de noms communs en breton
- Pluriels internes en breton