badume
Apparence
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en français. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
- (XXe siècle) breton e-barz du-man [vez lavaret] (« chez nous [on dit] »).
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
badume | badumes |
\ba.dym\ |
badume \ba.dym\ masculin
- (Bretagne) Dialecte (géolecte, souvent topolecte), patois.
« Nous autres, à Sainte-Brigitte, on dit ya (pour ‘oui’), mais à Silfiac ils disent ye ». […] Comme il n’existe pas de mot français pour désigner cet idiome : - dialecte est trop polysémique - nous l’avons baptisé badume, mot forgé sur le breton [badym] (du-man, e-barz du-man, ‘chez moi’) que les locuteurs emploient dans ce type de jugement évaluatif sur la base de la simple comparaison des usages : « chez nous autres on dit… ».
— (Jean Le Dû, Le Breton au XXe siècle: renaissance ou création ?)Pour remplacer le patois, on a récemment créé un autre terme, le 'badume'
— (Elmar Ternes, La dynamique des langues germaniques in Des langues collatérales: problèmes linguistiques, sociolinguistiques et glottopolitiques de la proximité linguistique : actes du Colloque international réuni à Amiens, du 21 au 24 novembre 2001, Volume 1, p. 140.)Avec son collègue Yves Le Berre, Jean Le Dû a mené très tôt une réflexion sur les rapports entre langue et société en Bretagne. « Ils en sont venus à forger le concept de badume (du breton ba' du-mañ, chez nous) pour qualifier les parlers familiers ou de proximité.»
— (Ouest France, 6 mai 2020)