au temps pour les crosses
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (1954) Le commandement « O tan pour les crosses » était couramment employé à l'ENSOA de Saint-Maixent lors des exercices de prises d'armes et exceptionnellement lors d'une grossière erreur lors d'une prise d'armes. Il voulait dire : « on reprend tout à zéro ».
Locution-phrase
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
au temps pour les crosses \o tɑ̃ puʁ le kʁɔs\ |
au temps pour les crosses \o tɑ̃ puʁ le kʁɔs\
- (Argot militaire) Expression qui était entendue dans le langage des militaires pour ordonner de recommencer un acte ou un mouvement mal exécuté.
Vingt fois Pierre embouche son cor ; vingt fois on lui dit : au temps pour les crosses.
— (Jean Giono, Un roi sans divertissement, 1947)- "Ah, ce qu’elle est rigolote !"
S’écrient les rois du désert.
Elle répond : "Bonjour les potes !"
Et leur passe la main sur l’blair.
Les voilà tous qui ronronnent
Et lui lèchent ses p’tits arpions.
César gueule, ordonne et tonne :
"Allez, bouffez-la, mes lions !"
Ils disent : "Au temps pour les crosses,
Nous refusons le boulot
Tu veux faire mourir la gosse :
Bouffe-la toi-même, vieux salaud !"— (Les frères Jacques)
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- (avec sigmatisme latéral) : écouter « au temps pour les crosses [o t̪ɑ̃ puʁ l̪e kʁ̥ɔɬ͡s] »
- Vosges (France) : écouter « au temps pour les crosses [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « au temps pour les crosses [Prononciation ?] »