attache ta tuque avec de la broche
Apparence
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en français. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- De tuque (« bonnet »), et de broche qui est utilisé dans le langage populaire québécois pour signifier « fil de fer » (comme dans l’expression québécoise « broche à foin »). À ne pas confondre avec DES broches, qui peuvent signifier des agrafes ou encore un appareil dentaire en langage populaire québécois toujours.
- L’image fait allusion à un grand vent qui se lève, et qui risque d’arracher les couvre-chefs. Une image équivalente suppose que la personne dotée de la tuque est sur le point d’être mise en mouvement de façon brusque et rapide.
Locution-phrase
[modifier le wikicode]attache ta tuque avec de la broche \a.taʃ ta ty.k‿a.vɛk d‿la bʁɔʃ\ ou \a.taʃ ta ty.k‿a.vɛk də la bʁɔʃ\
- (Québec) Accroche-toi, ça va décoiffer.
Attache ta tuque avec d’la broche
— (« L'Hiver approche », chanté par Les Cowboys fringants, sur l'album Break syndical, label WMI, 2002)
Chérie, l'hiver va être tough c't'année
C'est fini le temps des brioches
On mange d'la misère pour souper.
Traductions
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Canada (Québec, Mauricie, Shawinigan) : écouter « attache ta tuque avec de la broche [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « attache ta tuque avec de la broche [Prononciation ?] »
- Canada (Shawinigan) : écouter « attache ta tuque avec de la broche [Prononciation ?] »
- Vosges (France) : écouter « attache ta tuque avec de la broche [Prononciation ?] »
- Rawdon (Canada) : écouter « attache ta tuque avec de la broche [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « attache ta tuque avec de la broche [Prononciation ?] »