assinalar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]assinalar \ɐ.si.nɐ.lˈaɾ\ (Lisbonne) \a.si.na.lˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Signaler.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Désigner, indiquer, montrer.
O dono da Feirense assinalou ainda que "os motoristas estão contentes e gostam de trabalhar na Feirense", garantindo que a empresa "tudo fez para os acolher bem".
— (Salomé Pinto, « Diário de Notícias », dans Diário de Notícias, 23 août 2023 [texte intégral])- Le propriétaire de la société Feirense a également indiqué que "les chauffeurs sont contents et aiment travailler pour Feirense", garantissant que l’entreprise "a tout fait pour les accueillir bien".
- Marquer.
(O político) sublinhou que todos os anos o país assinala o início das sementeiras, mas admitiu que nunca se deu tanta importância e adesão à agricultura como nos últimos cinco anos, (...).
— (Venâncio Victor, « Executivo anuncia plano de acção para dinamizar a produção de arroz do país », dans Jornal de Angola, 22 octobre 2023 [texte intégral])- (L'homme politique) a souligné que chaque année le pays marque le début des semailles, mais a admis que l’agriculture n'a jamais été aussi importante et embrassée que ces cinq dernières années, (...).
Notes
[modifier le wikicode]- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \ɐ.si.nɐ.lˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.si.nɐ.lˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \a.si.na.lˈa\ (langue standard), \a.si.na.lˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \a.sĩ.na.lˈaɾ\ (langue standard), \a.sĩ.na.lˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo : \ɐ.si.nɐ.lˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.si.nɐ.lˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \a.si.nɐ.lˈaɾ\
- Dili : \ə.si.nə.lˈaɾ\
Références
[modifier le wikicode]- « assinalar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage