après moi le déluge
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (XVIIIe siècle) L’expression après nous, le déluge est attribuée par le peintre Quentin de La Tour[1] à Madame de Pompadour à l’adresse de son amant Louis XV lors de la défaite, le 5 novembre 1757 à Rossbach, des troupes franco-autrichiennes face à l’armée prussienne du Roi Frédéric II.
Locution-phrase
[modifier le wikicode]après moi le déluge \a.pʁɛ mwa lə de.lyʒ\
- Pour dire qu’on s’embarrasse peu de ce qui arrivera quand on n’existera plus, ou simplement, quand on cessera d’être en fonction, le déluge étant, selon le modèle biblique, une destruction du monde vivant.
« Après moi le déluge, » disait Louis XV. Ce fut un déluge de sang.
— (Émile Cantrel), Nouvelles à la main sur la comtesse du Barry, 1861}}Après moi le déluge, et ce que deviendront ses autres collaborateurs, je m'en contrefous. Mais je ne veux pas me trouver le bec dans l'eau à quarante-deux ans, après avoir scié la bonne branche sur laquelle j'étais assis !
— (Michel de Saint-Pierre, Le milliardaire, Grasset, 1970, page 77)Elle n’en pensait pas un mot, évidemment, persuadée qu’après elle le déluge, c’est-à-dire les stylos à bille et les fautes d’accord – et terminait son allocution sur une note humoristique, précisant à tous les abonnés du bulletin paroissial que dès jeudi prochain ils retrouveraient leur petit facteur du bon Dieu.
— (Jean Rouaud, Les Champs d’honneur, Les Éditions de Minuit, 1990)
Notes
[modifier le wikicode]- Moi peut être remplacé par tout autre pronom (toi, lui, elle, vous, etc.).
Synonymes
[modifier le wikicode]- après moi les mouches (Belgique)
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : nach mir die Sintflut (de)
- Anglais : when I am gone, come what will (en)
- Persan : دنیا پس مرگ ما چه دریا چه سراب (fa)
- Arabe : أنا ومن بعدي الطوفان (ar) Ana wa min baadi attoufane
- Catalan : Després de mi el Diluvi (ca)
- Chinois : 在我之后,哪管他洪水滔天 (zh) (在我之後,哪管他洪水滔天) zai wo zhi hou, na guan ta hong shui tao tian
- Croate : poslije nas potop (hr), poslije mene potop (hr)
- Espagnol : Después de mí, el Diluvio (es)
- Hongrois : utánam az özönvíz (hu)
- Italien : dopo di noi il diluvio (it) après nous le déluge, dopo di noi la tempesta (it) après nous la tempête
- Kurde du Sud : دەبا لە پاش خۆم باوبووران بێت (*)
- Néerlandais : na mij de zondvloed (nl)
- Polonais : po mnie potop (pl)
- Roumain : După mine, potopul (ro)
- Russe : после меня хоть потоп (ru)
- Tchèque : po mně potopa (cs), po nás potopa (cs)
- Turc : benden sonra tufan (tr)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \a.pʁɛ mwa lə de.lyʒ\ (Moins courant)
- \a.pʁɛ mwa l‿de.lyʒ\ (Courant)
- Vosges (France) : écouter « après moi le déluge [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « après moi le déluge [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (déluge)
- Georges Lebouc, Dictionnaire de belgicismes, 2006, Édition Racine. ISBN 9782873864774.